首頁 > 新聞資訊 > 翻譯永遠不能被機器取代
    產品類別 / CATEGORY
    聯系我們 / CONTACT US

    北京譯海騰飛翻譯公司

    聯系電話:010-81534401,65677906

    公司傳真:010-65677906

    項目經理:13241835386

    聯系信箱:81534401@163.com

    聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

    郵政編碼:100022

    公司網址:http://www.under-8.com

    新聞資訊
    翻譯永遠不能被機器取代
    編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-07-09

    隨著人工智能的發展,當AlphaGo在圍棋界所向披靡,Skype開始支持實時翻譯功能時,憂慮也在翻譯界彌漫。人們在問,人工智能最終會代替人工翻譯嗎?如此一來,是否意味著大多數譯者將面臨失業?


    今年3月,村上最新長篇小說《刺殺騎士團長》的簡體中譯本正式上架,預售時每3秒就賣出一套,正式發售沒兩天,首印的35萬套已全部售罄。鍛造這一奇觀的,除了生產者村上春樹,還有譯者林少華,在每本外國經典的背后,都藏著一位大牛譯者。


    但隨著人工智能的發展,當AlphaGo在圍棋界所向披靡,Skype開始支持實時翻譯功能時,憂慮也在翻譯界彌漫。人們在問,人工智能最終會代替人工翻譯嗎?如此一來,是否意味著大多數譯者將面臨失業?


    同傳和筆譯之爭背后的商業邏輯


    去年,一部《親愛的翻譯官》引發收視熱潮。在陪伴熒屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向“同聲傳譯”這一神秘職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上“多金”“早衰”等標簽。


    因為同傳的收入相對高,“筆譯”現在被很多翻譯視為“藍領”的臟活、累活,而“口譯”則被奉為帶上光環的“白領”甚至“金領”職業。俗話說,“魚與熊掌不可兼得”,要想兩者都精通,難于上青天。。


    迄今為止,機器翻譯已經出現了70年,但大多還停留在比較機械化的字面意思對應翻譯。為了打破這一格局,谷歌、微軟等都在積極開發智能化的翻譯,爭取讓機器能夠真正“讀”懂人類的意思,而非一字一字地對應輸出答案。


    從長遠來看,人工智能對翻譯行業帶來的沖擊將會是致命。雖然現在的翻譯軟件,仍然無法代替正式的翻譯?,F在一些基本意思歧義,翻譯軟件對于多重含義詞語無法處理,書面翻譯尚且搞不定,但隨著技術的發展,翻譯軟件的缺陷應該會被不斷克服。


    雖然對技術了解并不多,但短期內人工智能完全代替人工翻譯并不現實,這是基于對英語這個語言本身的判斷?!罢Z言的翻譯非常復雜,并不是能完全轉換的,像英文里有不少單數復數,人們翻譯‘男士們’、‘動物們’,卻忽略了這些名詞在漢語中本身就是集體性名詞,本身就有復數之意。翻譯員在具體翻譯時,必須根據前后語境并懂得尊重漢語表達習慣,通過拆分、換序、合并的方式來解決這類問題,目前機器顯然無法有這樣的語言邏輯?!?/p>


    與此同時,其實翻譯的專業性也很強,每個翻譯都有他專注的類型和擅長的領域。只有你長期關注某一個領域,你去翻譯那個領域的東西的話,才會駕輕就熟一些。相比之下,機器冷冰冰的直譯并不符合人們的閱讀習慣。


    “語言代表著一種文化,要真正了解一個詞的意思,只是簡單地查字典還遠遠不夠,更需要了解背后的故事,才能明白其真正的涵義?!蹦壳暗娜斯ぶ悄苓€沒有發展到完全取代人類的程度,應該還有很長一段路要走。


    不過,隨著技術的不斷成熟, “未來會有部分專業性和創造性不強的翻譯工作被人工智能所取代,這是無法避免的,但至少在短期內,翻譯這份職業的市場不會大規模萎縮,依然會保持現有的平衡?!?/p>


    藝術屬性的翻譯


    永遠不能被機器取代


    即使未來人工智能發展到了非常成熟的地步,文學領域的翻譯,這一塊是永遠不可能被機器所取代的。


    文學性強的作品的翻譯,機器很難勝任。翻譯是門技術,更是一門藝術。機器沒有創造性,不懂得文化、審美、藝術,而這些卻是譯者在翻譯一部文學作品時必不可少的素質?!皺C器翻譯即便能趨近準確層面上的‘信’,卻未必能做到‘達’和‘雅’?!?/p>


    任何一個譯文都會不可避免帶上譯者的思想和語言風格。事實上,文藝青年們所沉迷的村上式腔調,從一開始就混上了林少華的氣息。自從1989年翻譯《挪威的森林》開始,林少華就成了“村上背后的男人”。這些,機器可能永遠都做不到模仿出每一個譯者的氣質和文風。


    隨著科學技術的發展,機器翻譯的效果越來越好,許多時候甚至可以“勝任”簡單規范的文本翻譯了??墒?,翻譯與“科學”的距離還相當遙遠??茖W是一種認知體系,目的在于探究事物的規律;而翻譯只是一種語言轉換過程,加之自然語言本身就不是規范嚴格的,里面又摻雜許多“只可意會”的主觀因素。


    翻譯,是一個再創造的過程,而不是簡單的語言轉換。林少華說過一句話,他希望他翻譯的中文作品,能夠在讀者身上營造一種日本讀者用日文閱讀時的一種感受,對于翻譯,他會強調是一種感受。


    所以,即便是現代偉大的翻譯理論家奈達,在堅持了幾十年“翻譯是科學”之后,也不得不承認,翻譯是藝術。比如“The night breeze came with pleasant guitar”,沒有藝術的靈光閃現,僅僅靠講道理做分析,很難翻譯為“晚風送來美妙的吉他”。這只是個簡單的例子,許多翻譯的“神來之筆”,是分毫離不開藝術的。


    關于翻譯,村上春樹有個說法很形象:“翻譯這東西,原本就是將一種語言‘姑且’置換為另一種語言。哪怕再認真再巧妙,也不可能原封不動。翻譯當中必須舍棄什么方能留取保住什么。所謂‘取舍選擇’是翻譯工作的根本概念?!?/p>


    換句話說,翻譯過程中難免流失原作若干審美信息,同時增添某種審美信息——如何保持二者微妙的平衡,即是取舍的原則或標準,這就是一種藝術的平衡和再創造。


    “在語言這種藝術面前,其實我們永遠是個孩子,應該永遠懷有一顆赤子之心,懷有敬畏之情?!绷稚偃A的這句話,當新的技術出來,只要你在你的領域做得足夠好,被淘汰的可能性便不高,因為高質量的人才永遠是稀缺的。


    面對人工智能的來勢洶洶,把翻譯當成藝術對待有壓力但并不恐慌,依然保有自信和熱情。

    熟女xx视频操熟女国产熟女乱在线观看欧洲美熟女乱又伦熟女的自白熟女图熟女自拍玩老熟女在线播放馆熟女chinesemature老熟妇japanese55丰满熟妇oidgrαnny日本老熟妇比较有韵味的熟妇无码丰满熟妇hd国产农村熟妇videos巨大垂乳日本熟妇六十路熟妇videos农村老熟妇乱子伦视频欧美老熟妇乱子伦视频欧洲熟妇性色黄日本熟妇日本熟妇乱子a片日本熟妇色videosex熟妇熟妇好大好深好满好爽熟女毛多熟妇人妻在线视频无码老熟妇乱子伦视频亚洲丰满熟妇在线播放正在播放老肥熟妇露脸hdmaturetube,chinesemature老熟妇oldmanjapanese老熟妇乱子伦视频oldvideo熟妇日本沉沦的熟妇教师风韵多水的老熟妇国内老熟妇露脸视频老熟妇大胆性开放图美丽的熟妇中文字幕弄的老熟妇受不了了欧美老熟妇欲乱高清视频日本丰满熟妇高清av日本熟妇av日本熟妇浓毛日本熟妇色在线视频不卡熟妇吧熟妇就是水多12p熟女少妇人妻中文字幕五十路六十路老熟妇a片亚洲老妇老熟妇中国白胖肥熟妇bbw国产肥熟女视频一区二区非分熟女老熟女三十熟女熟女露脸熟女图片丝袜熟女玩老熟女在线播放女人色熟女乱,重口老熟女露脸风骚熟女乱成熟女人在线视频熟女熟女论坛熟女网站我爱熟女玩老熟女在线播放熟女丝袜chinesevideo国产熟妇japanese日本熟妇oldwoman老熟妇厨房征服短裙熟妇国产亚洲熟妇国内老熟妇乱子伦视频老熟妇乱子伦牲交视频免费老熟妇牲交大全视频中文欧美30.40.50熟妇性无码欧美熟妇日本丰满熟妇人妻av无码区日本熟妇hd日本熟妇浓毛hdsex如狼似虎的熟妇14p熟妇的荡欲熟妇乱伦双飞风韵犹存两个熟妇五十路熟妇高熟无码亚洲熟妇av一区中国熟妇xxxx正在播放,免费非分熟女电影六十路熟女沈阳熟女露脸对白视频熟女乱熟女网玩成熟老熟女视频玩老熟女在线播放熟女吧chinese丰满熟妇videosjapanese日本熟妇在线video日本老熟妇东北50岁熟妇露脸在线国产50岁熟妇露脸很有味道的熟妇[15p]老熟妇乱子伦系列视频免费中文熟妇在线影片欧美304050熟妇性无码欧美熟妇dodk巨大日本老熟妇乱子伦视频日本熟妇oldwomen日本熟妇人妻xxxxx如狼似虎的熟妇24p熟妇的荡欲bd高清熟妇人妻videos玩弄肥美高大的熟妇小伙大战两老熟妇在线播放五十路熟妇综合色区亚洲熟妇p老熟女一区二区,巴西大肥熟女毛茸茸干熟女美熟女熟女p熟女社区熟女小说小蜗牛熟女玩老熟女在线播放熟女诱惑chinese中年熟妇freejapanese熟女熟妇xxx中国熟妇xxx丰满熟妇bbwbbwbbwbbw国产东北露脸熟妇很有味道的熟妇15p两熟妇玩双飞真舒服内地中年熟妇露脸视频欧美1395老熟妇欧洲熟妇精品视频日本老太老熟妇日本熟妇xxx日本熟妇色videos如狼似虎的熟妇好爽熟妇的荡欲视频在线熟妇性服务俱乐部我和饥渴的老熟妇性中国熟妇videofreesex征服了高贵的美熟妇局长babescom欧美熟妇