首頁 > 新聞資訊 > 淺談旅游翻譯的技巧
    產品類別 / CATEGORY
    聯系我們 / CONTACT US

    北京譯海騰飛翻譯公司

    聯系電話:010-81534401,65677906

    公司傳真:010-65677906

    項目經理:13241835386

    聯系信箱:81534401@163.com

    聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

    郵政編碼:100022

    公司網址:http://www.under-8.com

    新聞資訊
    淺談旅游翻譯的技巧
    編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-06-17

    一、 旅游翻譯的常用技巧

    1. 適當的增添

    由于地域、歷史、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內外有別。例如:

    1. 林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉。

    Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

    這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國人也能看懂,但很可能產生不解:中國的懷特太太是誰?為什么會在一個不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會對傳說故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點印象。在實踐中甚至還不時見到譯員將整個故事進行介紹的情形。

    在旅游翻譯中,傳統節日也經常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統節日、風土民俗很有興趣時,節日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內容。

    比如傣族的潑水節就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other ;

    端午節也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) 。

    2. 適當的刪減

    中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受??墒沁@類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。

    比如在一個上海桂花節的文字介紹中有這樣一段話:

    2. 這里有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競相開放、爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。

    The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

    原文中對各種桂花的名稱和特點作了詳細介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來讓人身臨其境、沁人心脾。但對現場翻譯來說,費盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。

    3. 適當的改寫

    在旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂, 這時就不得不改變說法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

    3. 劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。

    Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.

    這句話想讓普通的外國游客弄明白并非易事,其中的章武三年白帝城就是兩個難點。如果不是對中國歷史有相當的了解,這里的時間和地點都毫無意義,不妨考慮改變說法,換用公元紀年和今天的地名,同時略去較為次要的五月運回成都。

    二、 旅游翻譯中應該特別注意的問題

    1. 語言和文化差異

    語言和文化差異在旅游翻譯過程中應該引起充分重視。不同國家的語言、風俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應該細心甄別、求同化異、查漏補缺。

    就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish。事實上,在旅游翻譯領域這個問題十分嚴重。例如我們經??梢砸姷?/span>熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為  “A warm welcome to…”。小心路滑有人譯為 !“Notice: The roads are very slippery ” 這就不符合英文的標語習慣,可以改為“Slippery Road Be Careful )!。如果是室內,還可改為“CautionWet Floor!

    文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。最有趣的是living guests, 這是一家酒店通知上對住宿的客人的表達。談到這個表達法之前,我們先來聽段對話,是一位外國語學院的學生和一位來校參觀的美國旅游者的談話:

    Student: Where do you live? (學生:你住在哪兒?)

    Tourist: I live in California. (旅游者:我住在加利福尼亞州。)

    Student: … Where are you staying? (學生:…… 你呆在哪兒?)

    Tourist: I’m staying at the International Hotel. (旅游者:我呆在國際飯店。)

    對話中這個學生很快意識到live stay 的區別而改口。他原來想知道對方住那個飯店,但由于漢語中表示長期定居的和短期逗留的是一個字而受到干擾。所以,要指出是住宿的客人,應用staying guests, 即使酒店里有長期居住的客人也不該用living guests,因為它還表示活著的客人。

    文化上的缺失比如秦始皇僅僅譯成Qin Shihuang, 可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國游客所理解。

    2. 切忌望文生義

    如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關的知識都可能造成錯誤的結果,給外國游客造成錯誤印象,甚至影響到景點的形象。

    例如草堂寺中的就有人簡單譯成straw,給人的感覺是這個cottage全是用straw建的,沒有別的材料。其實我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage 更好一些。

    又如第一節提到的桂林公園,其英語譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”“Laurel Park”三個,哪一個更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區的漕寶路桂林路,顯然第一個名字會讓人產生誤解,以為是在桂林。再看后兩個譯名:細究起來,Sweet Osmanthus指木犀科的桂花, Laurel則是樟科的月桂,是兩類完全不同的植物。根據實際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯誤的。

    再如有游客談到一次去New Otani(長富宮)飯店,進門后問一位接待員:Excuse me, where’s the restroom? 她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來是擺著沙發椅的供客人休息會客的地方。顯然,這位接待員沒明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國人還稱廁所為comfort room, 這不僅委婉,而且詼諧。公關場所的休息處是lounge lobby.

    3. 相關知識的積累和準備

    旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學科,自然科學、社會科學、天文地理、風土人情、傳說典故、詩詞歌賦等等各方面,因此對譯者的要求很高。

    早年曾有一名翻譯人員不明白釋迦牟尼涅磐這個圖片中的涅磐二字,一位隨行人員告訴他簡單的說,就是釋迦牟尼逝世的意思。于是他就將此圖片說明譯作“Sakyamuni passing away”。而實際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。

    還有,在一般的導游活動中,碑林可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對考古專家時也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因為Steles是希臘考古學方面的一個詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個詞。甚至有一位澳大利亞的語言學專家看過西安碑林的畫冊和導游詞后也指出,stele 這個詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實于原有名稱,但極少有人能懂又有何用?

    由此可見,旅游翻譯不但要力求準確、充分體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的作用。因此,在旅游翻譯中必須考慮聽眾的表達習慣和接受能力,并盡可能地讓譯語體現出原語的概念和意象。

    熟女xx视频操熟女国产熟女乱在线观看欧洲美熟女乱又伦熟女的自白熟女图熟女自拍玩老熟女在线播放馆熟女chinesemature老熟妇japanese55丰满熟妇oidgrαnny日本老熟妇比较有韵味的熟妇无码丰满熟妇hd国产农村熟妇videos巨大垂乳日本熟妇六十路熟妇videos农村老熟妇乱子伦视频欧美老熟妇乱子伦视频欧洲熟妇性色黄日本熟妇日本熟妇乱子a片日本熟妇色videosex熟妇熟妇好大好深好满好爽熟女毛多熟妇人妻在线视频无码老熟妇乱子伦视频亚洲丰满熟妇在线播放正在播放老肥熟妇露脸hdmaturetube,chinesemature老熟妇oldmanjapanese老熟妇乱子伦视频oldvideo熟妇日本沉沦的熟妇教师风韵多水的老熟妇国内老熟妇露脸视频老熟妇大胆性开放图美丽的熟妇中文字幕弄的老熟妇受不了了欧美老熟妇欲乱高清视频日本丰满熟妇高清av日本熟妇av日本熟妇浓毛日本熟妇色在线视频不卡熟妇吧熟妇就是水多12p熟女少妇人妻中文字幕五十路六十路老熟妇a片亚洲老妇老熟妇中国白胖肥熟妇bbw国产肥熟女视频一区二区非分熟女老熟女三十熟女熟女露脸熟女图片丝袜熟女玩老熟女在线播放女人色熟女乱,重口老熟女露脸风骚熟女乱成熟女人在线视频熟女熟女论坛熟女网站我爱熟女玩老熟女在线播放熟女丝袜chinesevideo国产熟妇japanese日本熟妇oldwoman老熟妇厨房征服短裙熟妇国产亚洲熟妇国内老熟妇乱子伦视频老熟妇乱子伦牲交视频免费老熟妇牲交大全视频中文欧美30.40.50熟妇性无码欧美熟妇日本丰满熟妇人妻av无码区日本熟妇hd日本熟妇浓毛hdsex如狼似虎的熟妇14p熟妇的荡欲熟妇乱伦双飞风韵犹存两个熟妇五十路熟妇高熟无码亚洲熟妇av一区中国熟妇xxxx正在播放,免费非分熟女电影六十路熟女沈阳熟女露脸对白视频熟女乱熟女网玩成熟老熟女视频玩老熟女在线播放熟女吧chinese丰满熟妇videosjapanese日本熟妇在线video日本老熟妇东北50岁熟妇露脸在线国产50岁熟妇露脸很有味道的熟妇[15p]老熟妇乱子伦系列视频免费中文熟妇在线影片欧美304050熟妇性无码欧美熟妇dodk巨大日本老熟妇乱子伦视频日本熟妇oldwomen日本熟妇人妻xxxxx如狼似虎的熟妇24p熟妇的荡欲bd高清熟妇人妻videos玩弄肥美高大的熟妇小伙大战两老熟妇在线播放五十路熟妇综合色区亚洲熟妇p老熟女一区二区,巴西大肥熟女毛茸茸干熟女美熟女熟女p熟女社区熟女小说小蜗牛熟女玩老熟女在线播放熟女诱惑chinese中年熟妇freejapanese熟女熟妇xxx中国熟妇xxx丰满熟妇bbwbbwbbwbbw国产东北露脸熟妇很有味道的熟妇15p两熟妇玩双飞真舒服内地中年熟妇露脸视频欧美1395老熟妇欧洲熟妇精品视频日本老太老熟妇日本熟妇xxx日本熟妇色videos如狼似虎的熟妇好爽熟妇的荡欲视频在线熟妇性服务俱乐部我和饥渴的老熟妇性中国熟妇videofreesex征服了高贵的美熟妇局长babescom欧美熟妇