首頁 > 新聞資訊 > 機械工程專業英語翻譯的方法與技巧
    產品類別 / CATEGORY
    聯系我們 / CONTACT US

    北京譯海騰飛翻譯公司

    聯系電話:010-81534401,65677906

    公司傳真:010-65677906

    項目經理:13241835386

    聯系信箱:81534401@163.com

    聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

    郵政編碼:100022

    公司網址:http://www.under-8.com

    新聞資訊
    機械工程專業英語翻譯的方法與技巧
    編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-03-19

    機械工程專業英語翻譯的方法與技巧

     

     

    隨著制造業飛速發展,與國際間的合做、交流日益頻繁,面對國外先進技術的英文資料,這就要求我們機械工程人員除了掌握綜合英語的知識外,還要有一定專業英語知識和翻譯的能力;機械工程專業英翻譯上和文學英語的翻譯有很大不同。機械工程專業英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內容的準確、結構嚴謹和概念明了; 最重要的一點就是要求翻譯者要具備充足的背景知識。以下筆者結合專業特點略抒己見。

     

    機械工程英語的特點

     

    1詞匯

    1.1專業詞匯較多,如:

      Tolerance (公差)

      die (模具)

      clearance fit (間隙配合)

      transition fit (過渡配合)

      interference fit (過溋配合)

      turning (車削)

    1.2.較多的復合詞、縮略詞

      隨著發展復合詞、縮略詞越來越多,如: worktable(工作臺)

      headstock(床頭箱)  mother-of-pearl(珠光體) stress-strain(應力應變) open-loop(開環)  ft (foot/feet)英尺  fcc(face-centered cubic) 面心立方體 NC(numerical control ) 數控  CAD(computer-aided design) 計算機輔助設計  FMSflexible manufacturing systems)柔性制造系統  CAPP(computer-aided process planning )計算機輔助工藝規劃

    1.3. 動名詞使用較廣泛

      動名詞較多本來就是科技英語的一大特點,這與科技英語要求簡潔表達客觀實是分不開的。如:

      Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (調節流量到另一區域的閥類可能是減壓型的。)

    1.4 非限定性詞

      所謂非限定性詞即:分詞和動詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子,使讀者更易讀懂。如:

      The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (機床有一個觸頭,在靠模上進行掃描,這樣零件的對應部分就能逐一加工出來。)  A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (鉆模是一種確保在工件的正確位置上鉆孔、攻螺紋或鉸孔的裝置。)

    2 句子

    2.1 被動語句使用較多

    機械工程英語中的謂語至少三分之一是被動態,這是因為科技類的文章敘事推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,第一、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必須經過仔細審查,有時還需對零件圖作某些修改,以適應本零件族所用的刀具范圍及所設的刀具庫?!?/span>)

     

    2.2句子較長 

    機械工程英語為了表述一個較復雜的概念,使邏輯嚴密,結構緊湊,在文章中常常出現許多較長的句子。  Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(計算機集成制造業包含許多先進的技術,如:計算機數字控制、計算機輔助設計/計算機輔助制造業、機器人技術和實時控制,它甚至是一種新的技術或一新概念。)

     

    機械工程專業英語翻譯方法及技巧

    1 翻譯單位

      翻譯工作必需要有一個尺度或者說單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎上,主要以sentence為單元位,在實際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時根據句子中所提到的“事”來進行.如:

      Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis.  以上包含以下幾個事件:

     ?。?/span>1)加工中心可以按立式或臥式者來分類。

     ?。?/span>2)這種分類方法以機床主軸為參考方向的。

     ?。?/span>3)一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的。

    4)一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。

    我們可以根據以上事件的關系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來分類。 這種分類方法以機床主軸為參考方向的,一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的,一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。

    2 詞義需要選擇和做適當引申

      我們在翻譯時,還要根據上下文來進行詞義的選擇和引申。

      The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來安裝切屑刀具和產生縱向和/或橫向的進給。)

      A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實際的機器人由帶有腕(或稱為臂)的主機身和機身端部的工具(通常是某些類型的夾持器)組成。)

    3 詞義增減、重復、省略

      在對原文翻譯時可以不同的場合對詞義進行適當的增減、重復、省略:

    A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions.  接觸觸發式探頭實質上是一種高精度可反復開閉的開關,它可以作為一種無源傳感元件,供對表面進行三維測量之用。

    4 形態變化翻譯

      因語法上的要求需要在翻譯時做一變化。

    4.1 名詞在單復數的變化:lathe lathes 這兩個詞有時都可以翻譯成“車床”,但有時可以加上“種種”、“一些”等類似的字樣。

    4.2 動詞在時態、語態變化  動詞在一定情況下翻譯,根據時態可以加上“當時”、“由……”、“被……”

    4.3形容詞、副詞作較的形式的變化。

      Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動機比較小,較干凈,而且運轉進聲音和振動較小。

    5 被動語句的翻譯

      我們漢語很少有被動語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時可以加詞,但有一點要清楚,翻譯后一定要符合中文的習慣。

    5.1譯成漢語后,在謂語前加“被”字。  Pure metals are seldom used in common industrial products. (純粹的金屬很少被用于普通的工業產品中。)

    5.2英語的被動譯成中文的主動。  A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (車床是主要加工回轉面和端面的機床。).

    5.3把由介詞引出的被動,譯成“被。。?!薄坝?。。?!薄笆?。。?!薄鞍?。。?!薄坝?。。?!钡?/span> A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同類型的力。)  Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或臥式來分類。)

    5.4無主語的被動句子在翻譯成漢語時可以加上“我們”、“人們”等字眼。  The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人們通常最喜歡使用適應性很強的普通車床。)

    6 后置成份的句子翻譯

    6.1使句子變的復雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會造成對句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語序和漢語不同:英語的一個顯 特點是主要內容在前,修飾在后。

    6.2后置成分一般是結構比較復雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(complement)等的基本構造條理看不清楚。

    6.3 后置成分一般是短語和句子,其中的短語有介詞短語、分詞短語和不定式,句子有定語從句和狀語從句。在翻譯時這樣的句子時,我可以首先找介詞短語,余下的就是S、V、P,這樣一個句子就一目了然了。如下:

     

    如果前面的第一個詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續向前找。

     

    7 否定句的譯法

    在專業英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達方法和漢語有區別,我們在翻譯時一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。

    7.1部分否定

    這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“allnot”、“everynot”、“bothnot”、“notalways”和“not manymuch)”等這樣的標志,可以譯成“不全是”、“并非一切……都是的”、“兩個…不全是”、“不總是”和“不多”等。  Both instruments are not precise. (兩臺儀器并不都是精密的)

    7.2全部否定

    在一句話中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等這樣的詞出現,表示全部的否定。  Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 7.3雙重否定 

    一般都會有“not 、“no”、“without”等這樣的詞,再加上一個否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現兩個的否定,其意義表示肯定,加強說明的問題。

    8 常見句型的翻譯

    8.1. as....It ?that?結構句較多

      用as....It ?that?結構,為了是強調說明的內容,這當然和機械英語是說明性是分不開的。如  As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實,安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)

      It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(顯然潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。)

    8.2 結構句型

      stress-strain diagram, like the one shown in fig.1.1, is widely used to chart stress-strain relationships. (應力-應變圖表, 如圖 1.1所示, 廣泛地用來繪制成應力-應變的關系。)  As we can see in fig. 5.2. (如圖 5.2所示)

    8.3 省略句結構句型

      Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導電率, 材料沿著它的長度、寬度或厚度轉移熱能源的能力。)

     

    結束語

      科技在發展,語言在變化,在機械工程專業英語翻譯上除了要求我們要有充足的背景知識外,還要有對普通英語的詞匯、語法知識駕馭的能力,相信在不斷的學習中,我們會探索出更可行有效的翻譯方法。


    熟女xx视频操熟女国产熟女乱在线观看欧洲美熟女乱又伦熟女的自白熟女图熟女自拍玩老熟女在线播放馆熟女chinesemature老熟妇japanese55丰满熟妇oidgrαnny日本老熟妇比较有韵味的熟妇无码丰满熟妇hd国产农村熟妇videos巨大垂乳日本熟妇六十路熟妇videos农村老熟妇乱子伦视频欧美老熟妇乱子伦视频欧洲熟妇性色黄日本熟妇日本熟妇乱子a片日本熟妇色videosex熟妇熟妇好大好深好满好爽熟女毛多熟妇人妻在线视频无码老熟妇乱子伦视频亚洲丰满熟妇在线播放正在播放老肥熟妇露脸hdmaturetube,chinesemature老熟妇oldmanjapanese老熟妇乱子伦视频oldvideo熟妇日本沉沦的熟妇教师风韵多水的老熟妇国内老熟妇露脸视频老熟妇大胆性开放图美丽的熟妇中文字幕弄的老熟妇受不了了欧美老熟妇欲乱高清视频日本丰满熟妇高清av日本熟妇av日本熟妇浓毛日本熟妇色在线视频不卡熟妇吧熟妇就是水多12p熟女少妇人妻中文字幕五十路六十路老熟妇a片亚洲老妇老熟妇中国白胖肥熟妇bbw国产肥熟女视频一区二区非分熟女老熟女三十熟女熟女露脸熟女图片丝袜熟女玩老熟女在线播放女人色熟女乱,重口老熟女露脸风骚熟女乱成熟女人在线视频熟女熟女论坛熟女网站我爱熟女玩老熟女在线播放熟女丝袜chinesevideo国产熟妇japanese日本熟妇oldwoman老熟妇厨房征服短裙熟妇国产亚洲熟妇国内老熟妇乱子伦视频老熟妇乱子伦牲交视频免费老熟妇牲交大全视频中文欧美30.40.50熟妇性无码欧美熟妇日本丰满熟妇人妻av无码区日本熟妇hd日本熟妇浓毛hdsex如狼似虎的熟妇14p熟妇的荡欲熟妇乱伦双飞风韵犹存两个熟妇五十路熟妇高熟无码亚洲熟妇av一区中国熟妇xxxx正在播放,免费非分熟女电影六十路熟女沈阳熟女露脸对白视频熟女乱熟女网玩成熟老熟女视频玩老熟女在线播放熟女吧chinese丰满熟妇videosjapanese日本熟妇在线video日本老熟妇东北50岁熟妇露脸在线国产50岁熟妇露脸很有味道的熟妇[15p]老熟妇乱子伦系列视频免费中文熟妇在线影片欧美304050熟妇性无码欧美熟妇dodk巨大日本老熟妇乱子伦视频日本熟妇oldwomen日本熟妇人妻xxxxx如狼似虎的熟妇24p熟妇的荡欲bd高清熟妇人妻videos玩弄肥美高大的熟妇小伙大战两老熟妇在线播放五十路熟妇综合色区亚洲熟妇p老熟女一区二区,巴西大肥熟女毛茸茸干熟女美熟女熟女p熟女社区熟女小说小蜗牛熟女玩老熟女在线播放熟女诱惑chinese中年熟妇freejapanese熟女熟妇xxx中国熟妇xxx丰满熟妇bbwbbwbbwbbw国产东北露脸熟妇很有味道的熟妇15p两熟妇玩双飞真舒服内地中年熟妇露脸视频欧美1395老熟妇欧洲熟妇精品视频日本老太老熟妇日本熟妇xxx日本熟妇色videos如狼似虎的熟妇好爽熟妇的荡欲视频在线熟妇性服务俱乐部我和饥渴的老熟妇性中国熟妇videofreesex征服了高贵的美熟妇局长babescom欧美熟妇