首頁 > 新聞資訊 > 高永偉:談談英語諺語的翻譯
    產品類別 / CATEGORY
    聯系我們 / CONTACT US

    北京譯海騰飛翻譯公司

    聯系電話:010-81534401,65677906

    公司傳真:010-65677906

    項目經理:13241835386

    聯系信箱:81534401@163.com

    聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

    郵政編碼:100022

    公司網址:http://www.under-8.com

    新聞資訊
    高永偉:談談英語諺語的翻譯
    編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-03-12

    高永偉:談談英語諺語的翻譯

     

    諺語是民間流傳的固定語句,通常以簡單通俗的話語反映出較為深刻的道理。由于這些語句濃縮了豐富的文化信息,因而翻譯它們的過程就相對比較困難,能在譯入語中找到語言生動形象、言簡意賅的對應表達則難上加難,甚至有時還會出現不可譯的例子,我們現在來探討一下……

     

    英語諺語的翻譯亦是如此。當然,英漢兩種語言中有時也有不少語義相同或相近、結構相似的表達,如a burnt child dreads the fire(一遭被蛇咬,十年怕井繩)、beauty is in the eye of the beholder(情人眼里出西施)、do in Rome as the Romans do(入鄉隨俗)、great minds thinks alike(英雄所見略同)、he who lives by the sword dies by the sword(多行不義必自斃)、man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天)等等。

     

    總體說來,英諺的漢譯通常通過直譯和意譯來實現。那些直譯的諺語一般通俗易懂,無需其他的文字解釋,如beggars cannot be choosers(要飯的哪能挑肥揀瘦)、boys will be boys(男孩子畢竟是男孩子)、one swallow does not make a summer(一燕不成夏)、there’s no accounting for taste(口味的事說不清楚)等等。有些直譯的對應詞由于言語簡練,以至于它們在漢語中也逐漸成了約定俗成的表達,如“條條道路通羅馬”(all roads lead to Rome)、“血濃于水”(blood is thicker than water)、“一石二鳥”(kill two birds with one stone)、“不勞則無獲”(no pain, no gain)、“天下沒有免費的午餐”(there’s no such thing as a free lunch)等等。

     

    在意譯英諺的時候大多需要提供非常簡潔的對應詞,如don’t count one’s chickens before theyre hatched(不要指望得過早)、every cloud has a silver lining(黑暗中總有一線光明)、its no good use crying over spilt milk(覆水難收)、nothing succeeds like success(一事成,百事順)等等。

     

    在許多情況下,人們也喜歡同時使用上述兩種方法來為英語諺語提供對應的表達,如money doesn’t grow on trees(錢不是樹上長的;錢來之不易)、no news is good news(沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉)、one’s meat is another mans poison(對甲有利的未必對乙也有利;青菜蘿卜各有所好)、Rome is not built in a day(羅馬非朝夕建成;某事不可能一蹴而就)、somebodys bark is worse than his bite(嘴巴兇但心無惡意;刀子嘴豆腐心)、the early bird catches the worm(早起的鳥兒有蟲吃;捷足者先得)等等。

     

    然而,在實際的翻譯中,有時人們也用冗長的語句來解釋一些諺語。例如,今年剛出版的一本英漢習語詞典收錄了諺語spare the rod and spoil the child,然而編者卻把它解釋為“必要時應對小孩子實行體罰以使其懂得規矩,知道應該怎么做等”,而沒有用“孩子不打不成器”來對應。

     

    有時人們則是喜歡用漢語中的俗語或諺語來硬套。例如,有一部詞典把上述的“somebodys bark is worse than his bite”硬是用“雷聲大,雨點小”來對應,然而根據《漢語大詞典》的解釋,后者比喻“話說得很有聲勢,或計劃制訂得很大而實際行動卻很少”,顯然與此句英諺的原義不符。又如,有一部英語教材在翻譯英語中的新諺語it takes two to tango時用了“孤掌難鳴”,但根據《現代漢語詞典》中的釋義,后者比喻“力量單薄,難以成事”,此處顯然應該用使用范圍較廣的“一個巴掌拍不響”來對應。

     

    其實,在諺語的翻譯歷史中也存在著以訛傳訛的現象,其中最為典型的例子非“love me,love my dog”莫屬。人們通常認為與之對應的就是漢語中的成語“愛屋及烏”,然而它們之間在語義上卻存在著細微的差別:前者表示的意思是“if you love someone, you must accept everything about them, even their faults”(即“愛一個人就該愛他的一切”),而后者比喻“愛一個人而連帶地關系到跟他有關系的人或物”。

    因此,大家在英語諺語翻譯中需要多積累,多總結,把語言轉換的美感和韻味翻譯出來。

    熟女xx视频操熟女国产熟女乱在线观看欧洲美熟女乱又伦熟女的自白熟女图熟女自拍玩老熟女在线播放馆熟女chinesemature老熟妇japanese55丰满熟妇oidgrαnny日本老熟妇比较有韵味的熟妇无码丰满熟妇hd国产农村熟妇videos巨大垂乳日本熟妇六十路熟妇videos农村老熟妇乱子伦视频欧美老熟妇乱子伦视频欧洲熟妇性色黄日本熟妇日本熟妇乱子a片日本熟妇色videosex熟妇熟妇好大好深好满好爽熟女毛多熟妇人妻在线视频无码老熟妇乱子伦视频亚洲丰满熟妇在线播放正在播放老肥熟妇露脸hdmaturetube,chinesemature老熟妇oldmanjapanese老熟妇乱子伦视频oldvideo熟妇日本沉沦的熟妇教师风韵多水的老熟妇国内老熟妇露脸视频老熟妇大胆性开放图美丽的熟妇中文字幕弄的老熟妇受不了了欧美老熟妇欲乱高清视频日本丰满熟妇高清av日本熟妇av日本熟妇浓毛日本熟妇色在线视频不卡熟妇吧熟妇就是水多12p熟女少妇人妻中文字幕五十路六十路老熟妇a片亚洲老妇老熟妇中国白胖肥熟妇bbw国产肥熟女视频一区二区非分熟女老熟女三十熟女熟女露脸熟女图片丝袜熟女玩老熟女在线播放女人色熟女乱,重口老熟女露脸风骚熟女乱成熟女人在线视频熟女熟女论坛熟女网站我爱熟女玩老熟女在线播放熟女丝袜chinesevideo国产熟妇japanese日本熟妇oldwoman老熟妇厨房征服短裙熟妇国产亚洲熟妇国内老熟妇乱子伦视频老熟妇乱子伦牲交视频免费老熟妇牲交大全视频中文欧美30.40.50熟妇性无码欧美熟妇日本丰满熟妇人妻av无码区日本熟妇hd日本熟妇浓毛hdsex如狼似虎的熟妇14p熟妇的荡欲熟妇乱伦双飞风韵犹存两个熟妇五十路熟妇高熟无码亚洲熟妇av一区中国熟妇xxxx正在播放,免费非分熟女电影六十路熟女沈阳熟女露脸对白视频熟女乱熟女网玩成熟老熟女视频玩老熟女在线播放熟女吧chinese丰满熟妇videosjapanese日本熟妇在线video日本老熟妇东北50岁熟妇露脸在线国产50岁熟妇露脸很有味道的熟妇[15p]老熟妇乱子伦系列视频免费中文熟妇在线影片欧美304050熟妇性无码欧美熟妇dodk巨大日本老熟妇乱子伦视频日本熟妇oldwomen日本熟妇人妻xxxxx如狼似虎的熟妇24p熟妇的荡欲bd高清熟妇人妻videos玩弄肥美高大的熟妇小伙大战两老熟妇在线播放五十路熟妇综合色区亚洲熟妇p老熟女一区二区,巴西大肥熟女毛茸茸干熟女美熟女熟女p熟女社区熟女小说小蜗牛熟女玩老熟女在线播放熟女诱惑chinese中年熟妇freejapanese熟女熟妇xxx中国熟妇xxx丰满熟妇bbwbbwbbwbbw国产东北露脸熟妇很有味道的熟妇15p两熟妇玩双飞真舒服内地中年熟妇露脸视频欧美1395老熟妇欧洲熟妇精品视频日本老太老熟妇日本熟妇xxx日本熟妇色videos如狼似虎的熟妇好爽熟妇的荡欲视频在线熟妇性服务俱乐部我和饥渴的老熟妇性中国熟妇videofreesex征服了高贵的美熟妇局长babescom欧美熟妇