首頁 > 新聞資訊 > 盤點習語不足會導致的錯誤翻譯
    產品類別 / CATEGORY
    聯系我們 / CONTACT US

    北京譯海騰飛翻譯公司

    聯系電話:010-81534401,65677906

    公司傳真:010-65677906

    項目經理:13241835386

    聯系信箱:81534401@163.com

    聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

    郵政編碼:100022

    公司網址:http://www.under-8.com

    新聞資訊
    盤點習語不足會導致的錯誤翻譯
    編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2017-12-26

    北京譯海騰飛翻譯公司--盤點習語不足會導致的錯誤翻譯

     

    翻譯服務中人們過度注重語言的基礎,卻忽略了習語掌握的重要性。很多人因為忽略了習語,因此會經常出現一些錯誤的翻譯。習語是一種特色的表達方式,無論是詞義還是結構都是固定的。北京翻譯人員認為,在實際的翻譯中,因為習語不足而出現錯誤翻譯的現象比比皆是。

    In the translation service, people pay too much attention to the basis of language, but ignore the importance of idioms. Many people ignore idioms, so there are always some wrong translations. Idioms are a kind of characteristic expressions. They are fixed both in word meaning and structure. The translators in Beijing believe that in actual translation there are many mistakes in translation due to the lack of idioms.

    因此,北京翻譯認為,習語的理解和掌握是至關重要的。在很多習語中,最常見的就是直譯,也就是說根據字面的意思來翻譯。但是很多時候直接翻譯所呈現出來的意思完全是讓人們不知所云。

    Therefore, Beijing translation believes that the understanding and mastery of idioms is of vital importance. In many idioms, the most common is literal translation, that is to say, literally translated. But a lot of times to show the meaning of direct translation is to make people completely unintelligible.

    其次,就是有時候翻譯人員會將習語進行拆分翻譯。在拆分的基礎上就會導致錯誤的翻譯。很多情況下是不能將習語拆分理解的。比如中國常說一句話“以其人之道還之其人之身”,若將其拆開來理解的話,那么所翻譯過來的意思據截然不同了。

    Second, sometimes translators break up idioms. On the basis of the split, it will lead to the wrong translation. In many cases, idioms can not be split and understood. For example, China often says a word, "in the way of its own person," and if it is taken apart to understand, then the translation of the meaning is entirely different.

    很多時候,習語看似簡單,但是看似容易理解的基礎上卻是會造成錯誤性的理解。比如“to a man ”這個習語,代表的是所有人,但是如果在某些句子中翻譯成為“向所有人”的話,那么所呈現出的翻譯是不通順的。

    In many cases idioms may seem simple, but seemingly understandable, they can lead to erroneous understanding. For example, the phrase "to a man" stands for everyone, but if the translation in some sentences becomes "everybody", the translation is inconsistent.

     

    綜上所述,對于習語的了解不足是會導致很多錯誤翻譯的。所以建議一定要掌握習語的特點以及相關的結構。這樣在翻譯過程中就能夠避免不必要的障礙和失誤,呈現專業翻譯水準與品質。翻譯公司提醒大家,對習語的了解不足會影響到信雅達的目標,因此必須要深入了解才可。

    To sum up, the lack of understanding of idioms leads to many mistakes in translation. Therefore, we must grasp the characteristics of idioms and related structures. Thus, in the process of translation, unnecessary obstacles and mistakes can be avoided, and the level and quality of professional translation will be presented. Translation company to remind you, lack of understanding of idioms will affect the goal of Sunyard so must understand.

     

     

    熟女xx视频操熟女国产熟女乱在线观看欧洲美熟女乱又伦熟女的自白熟女图熟女自拍玩老熟女在线播放馆熟女chinesemature老熟妇japanese55丰满熟妇oidgrαnny日本老熟妇比较有韵味的熟妇无码丰满熟妇hd国产农村熟妇videos巨大垂乳日本熟妇六十路熟妇videos农村老熟妇乱子伦视频欧美老熟妇乱子伦视频欧洲熟妇性色黄日本熟妇日本熟妇乱子a片日本熟妇色videosex熟妇熟妇好大好深好满好爽熟女毛多熟妇人妻在线视频无码老熟妇乱子伦视频亚洲丰满熟妇在线播放正在播放老肥熟妇露脸hdmaturetube,chinesemature老熟妇oldmanjapanese老熟妇乱子伦视频oldvideo熟妇日本沉沦的熟妇教师风韵多水的老熟妇国内老熟妇露脸视频老熟妇大胆性开放图美丽的熟妇中文字幕弄的老熟妇受不了了欧美老熟妇欲乱高清视频日本丰满熟妇高清av日本熟妇av日本熟妇浓毛日本熟妇色在线视频不卡熟妇吧熟妇就是水多12p熟女少妇人妻中文字幕五十路六十路老熟妇a片亚洲老妇老熟妇中国白胖肥熟妇bbw国产肥熟女视频一区二区非分熟女老熟女三十熟女熟女露脸熟女图片丝袜熟女玩老熟女在线播放女人色熟女乱,重口老熟女露脸风骚熟女乱成熟女人在线视频熟女熟女论坛熟女网站我爱熟女玩老熟女在线播放熟女丝袜chinesevideo国产熟妇japanese日本熟妇oldwoman老熟妇厨房征服短裙熟妇国产亚洲熟妇国内老熟妇乱子伦视频老熟妇乱子伦牲交视频免费老熟妇牲交大全视频中文欧美30.40.50熟妇性无码欧美熟妇日本丰满熟妇人妻av无码区日本熟妇hd日本熟妇浓毛hdsex如狼似虎的熟妇14p熟妇的荡欲熟妇乱伦双飞风韵犹存两个熟妇五十路熟妇高熟无码亚洲熟妇av一区中国熟妇xxxx正在播放,免费非分熟女电影六十路熟女沈阳熟女露脸对白视频熟女乱熟女网玩成熟老熟女视频玩老熟女在线播放熟女吧chinese丰满熟妇videosjapanese日本熟妇在线video日本老熟妇东北50岁熟妇露脸在线国产50岁熟妇露脸很有味道的熟妇[15p]老熟妇乱子伦系列视频免费中文熟妇在线影片欧美304050熟妇性无码欧美熟妇dodk巨大日本老熟妇乱子伦视频日本熟妇oldwomen日本熟妇人妻xxxxx如狼似虎的熟妇24p熟妇的荡欲bd高清熟妇人妻videos玩弄肥美高大的熟妇小伙大战两老熟妇在线播放五十路熟妇综合色区亚洲熟妇p老熟女一区二区,巴西大肥熟女毛茸茸干熟女美熟女熟女p熟女社区熟女小说小蜗牛熟女玩老熟女在线播放熟女诱惑chinese中年熟妇freejapanese熟女熟妇xxx中国熟妇xxx丰满熟妇bbwbbwbbwbbw国产东北露脸熟妇很有味道的熟妇15p两熟妇玩双飞真舒服内地中年熟妇露脸视频欧美1395老熟妇欧洲熟妇精品视频日本老太老熟妇日本熟妇xxx日本熟妇色videos如狼似虎的熟妇好爽熟妇的荡欲视频在线熟妇性服务俱乐部我和饥渴的老熟妇性中国熟妇videofreesex征服了高贵的美熟妇局长babescom欧美熟妇