1.
意譯
:
意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。例如:
holography全息攝影術
astrionics宇航電子學
guided missile導彈
aircraft carrier航空母艦
videophone可視電話
walkie-talkie步話機
power roller健腹輪
E-mail電子郵件
一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:
1.1.
合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞
skylab太空實驗室
moonwalk月球漫步
friction factor摩擦系數
1.2.
多義詞:舊詞轉義,即通過賦予舊詞以新義而構成新術語
drone雄蜂→無人駕駛飛機
bug臭蟲→竊聽器
computer計算者→計算機
1.3.
派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構成新術語
例如:
thermocouple熱電偶
voltmeter電壓表
2.
音譯:音譯就是根據英語單詞的發音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術語主要有兩類
:
2.1.
計量單位的詞:
hertz赫茲(頻率單位)
bit比特(度量信息的單位,二進制位)
lux勒克司(照明單位)
joule焦耳(功或能的單位)
2.2.
某些新發明的材料或產品的名稱
(
尤其在起初時
)
:
celluloid賽璐珞(硝纖象牙)
nylon尼龍(酰胺纖維)
sonar聲納(聲波導航和測距設備)
vaseline凡士林(石油凍)
morphine嗎啡
一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術語的涵義。因此,有些音譯詞經過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。
例如:
combine康拜因→聯合收割機
laser萊塞→激光
vitamin維他命→維生素
penicillin盤尼西林→青霉素
3.
形譯
:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況
:
3.1.選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯:
T square丁字尺
I-column工字柱
U-bend馬蹄彎頭
V-slot三角形槽
3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:
A-bedplate A形底座
D-valve D形閥
C-network C形網絡
M-wing M形機翼
3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:
X ray X射線
L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)
N-region N區(電子剩余區,即電子導電區)
4.
意音結合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。
4.1
有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:
logic邏輯電路
covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)
4.2.
由前綴加入計量單位構成復合詞,計量單位采用音譯:
megavolt百萬伏(特)
microampere微安(培)
kilowatt千瓦
decibel分貝
4.3.
某些復合詞意音結合譯:
radar-man雷達手
valve-guide閥導
4.4.
有些由人名構成的術語,人名音譯,其余部分意譯:
Ohm誷law歐姆定律
Curie point居里點
Morse code莫爾斯電碼
Monel metal蒙乃爾合金
注意:人們在熟悉了這類術語后往往只記人名的第一音節音譯,后加“氏”字譯出:
Babbit metal巴氏合金
Brinell test布氏試驗
5.
直譯:在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:
B-52 E bomber B-52 E轟炸機
Kubota Mobile Crane Model KM-150
庫寶塔KM-150型流動式起重機
另外,科技術語的譯名應注意規范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。
創新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應盡量采用意譯。
例如:
dustoff戰地救護直升機,該詞義與飛機起飛和降落時揚起的塵土有關,dust (塵土)+ off(離開)。
在同一篇文章或同一本書中專業術語的譯名必須前后統一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業術語。否則,就可能引起誤解。
例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維
上一條:
口譯筆記技巧與符號
下一條:
經貿詞匯類
相關新聞
是從全國各地上萬名翻譯人員中嚴格考核挑秀人才
2006年國際翻譯日主題
本地化行業標準組織
財產保險合同格式
法律法規中英文名稱對照
翻譯標準
翻譯的方法
翻譯工作者章程
翻譯市場淺析
個人簡歷詞匯
口譯筆記技巧與符號
口譯和筆譯的區別
淺析同聲傳譯的訓練方法和技巧
商務合同英譯應注意的問題
商務英語常見誤譯例析
我國翻譯領域成就卓著,三大問題困擾行業發展
中國成語翻譯
中國特色詞匯
The Translator's Charter
Differences Between Simultaneous And Consecutive Interpretation
相關產品
乳腺X射線機臨床評價報告
生物可吸收聚合物組合物和醫療器械(生物可吸收聚合物血管支架)論文
貿易翻譯
技術文件翻譯
航空翻譯
熟女xx视频操熟女国产熟女乱在线观看欧洲美熟女乱又伦熟女的自白熟女图熟女自拍玩老熟女在线播放馆熟女chinesemature老熟妇japanese55丰满熟妇oidgrαnny日本老熟妇比较有韵味的熟妇无码丰满熟妇hd国产农村熟妇videos巨大垂乳日本熟妇六十路熟妇videos农村老熟妇乱子伦视频欧美老熟妇乱子伦视频欧洲熟妇性色黄日本熟妇日本熟妇乱子a片日本熟妇色videosex熟妇熟妇好大好深好满好爽熟女毛多熟妇人妻在线视频无码老熟妇乱子伦视频亚洲丰满熟妇在线播放正在播放老肥熟妇露脸hdmaturetube,chinesemature老熟妇oldmanjapanese老熟妇乱子伦视频oldvideo熟妇日本沉沦的熟妇教师风韵多水的老熟妇国内老熟妇露脸视频老熟妇大胆性开放图美丽的熟妇中文字幕弄的老熟妇受不了了欧美老熟妇欲乱高清视频日本丰满熟妇高清av日本熟妇av日本熟妇浓毛日本熟妇色在线视频不卡熟妇吧熟妇就是水多12p熟女少妇人妻中文字幕五十路六十路老熟妇a片亚洲老妇老熟妇中国白胖肥熟妇bbw国产肥熟女视频一区二区非分熟女老熟女三十熟女熟女露脸熟女图片丝袜熟女玩老熟女在线播放女人色熟女乱,重口老熟女露脸风骚熟女乱成熟女人在线视频熟女熟女论坛熟女网站我爱熟女玩老熟女在线播放熟女丝袜chinesevideo国产熟妇japanese日本熟妇oldwoman老熟妇厨房征服短裙熟妇国产亚洲熟妇国内老熟妇乱子伦视频老熟妇乱子伦牲交视频免费老熟妇牲交大全视频中文欧美30.40.50熟妇性无码欧美熟妇日本丰满熟妇人妻av无码区日本熟妇hd日本熟妇浓毛hdsex如狼似虎的熟妇14p熟妇的荡欲熟妇乱伦双飞风韵犹存两个熟妇五十路熟妇高熟无码亚洲熟妇av一区中国熟妇xxxx正在播放,免费非分熟女电影六十路熟女沈阳熟女露脸对白视频熟女乱熟女网玩成熟老熟女视频玩老熟女在线播放熟女吧chinese丰满熟妇videosjapanese日本熟妇在线video日本老熟妇东北50岁熟妇露脸在线国产50岁熟妇露脸很有味道的熟妇[15p]老熟妇乱子伦系列视频免费中文熟妇在线影片欧美304050熟妇性无码欧美熟妇dodk巨大日本老熟妇乱子伦视频日本熟妇oldwomen日本熟妇人妻xxxxx如狼似虎的熟妇24p熟妇的荡欲bd高清熟妇人妻videos玩弄肥美高大的熟妇小伙大战两老熟妇在线播放五十路熟妇综合色区亚洲熟妇p老熟女一区二区,巴西大肥熟女毛茸茸干熟女美熟女熟女p熟女社区熟女小说小蜗牛熟女玩老熟女在线播放熟女诱惑chinese中年熟妇freejapanese熟女熟妇xxx中国熟妇xxx丰满熟妇bbwbbwbbwbbw国产东北露脸熟妇很有味道的熟妇15p两熟妇玩双飞真舒服内地中年熟妇露脸视频欧美1395老熟妇欧洲熟妇精品视频日本老太老熟妇日本熟妇xxx日本熟妇色videos如狼似虎的熟妇好爽熟妇的荡欲视频在线熟妇性服务俱乐部我和饥渴的老熟妇性中国熟妇videofreesex征服了高贵的美熟妇局长babescom欧美熟妇