<menu id="ikieq"></menu><menu id="ikieq"></menu>
<menu id="ikieq"><tt id="ikieq"></tt></menu>
<object id="ikieq"><u id="ikieq"></u></object>
<object id="ikieq"><u id="ikieq"></u></object>
<menu id="ikieq"><tt id="ikieq"></tt></menu>
<menu id="ikieq"></menu>
<input id="ikieq"><u id="ikieq"></u></input>
  • <input id="ikieq"><u id="ikieq"></u></input>
    <nav id="ikieq"><tt id="ikieq"></tt></nav><input id="ikieq"><u id="ikieq"></u></input>
  • <menu id="ikieq"><tt id="ikieq"></tt></menu>
    首頁 > 新聞資訊 > 翻譯市場淺析
    產品類別 / CATEGORY
    聯系我們 / CONTACT US

    北京譯海騰飛翻譯公司

    聯系電話:010-81534401,65677906

    公司傳真:010-65677906

    項目經理:13241835386

    聯系信箱:81534401@163.com

    聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

    郵政編碼:100022

    公司網址:http://www.under-8.com

    新聞資訊
    翻譯市場淺析
    編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2012-03-01

    中央編譯局翻譯服務部  

        一. 翻譯和翻譯市場

        作為文明間交流的一種手段,翻譯是一項古老的事業。中國的佛經翻譯

    ,西方的《圣經》翻譯,分別是中西方翻譯史的起源。從某種程度上說,翻譯是人類文明薪火相傳的一支重要力量, 進入現代社會后,翻譯突破了狹義的文化交流的范疇,進入到普通人的日常生活和交往領域。在大量存在的不同語言地域間的政治、經濟、文化和其他形式的交往中,翻譯是交往形式中的重要的部分。翻譯不僅是這些交往活動的中介和承擔者,而且成了交往活動本身的內容。正是由于與交往活動的不可分割性,最初的翻譯活動往往都是結合在各種交往活動之中的,比如說,交往行為的行為主體,往往同時又是翻譯工作的承擔者?;蛘?,各個主要的交往單位內部本身就設立了專門的翻譯部門。這種現實造成了兩個后果:首先,與專業結合的翻譯,較少從交往活動中獨立分離出來,在分散中無法形成規?;男?,從而使得翻譯服務作為一種商業行為的出現具有一定的滯后性;其次,翻譯在很大程度上成為了一種個人性的行為,缺乏開放性和可比性。我們可以看到,翻譯行為的個體性和社會化需求之間的矛盾,到現在為止,一直沒有得到妥善解決。

    改革開放以后,隨著中國對外交往活動的擴大,翻譯活動也隨之增多,呈現出紛繁復雜的多樣性。但是,在社會轉型的大背景下,與整個社會的急劇變化狀態相適應,同時又受制于翻譯活動本身的特點,翻譯活動還基本上處于一種紛亂雜陳的自發狀態。

        一方面,政府各機關、有關公司和科研機構、以及相關單位內部設立的翻譯機構仍在繼續運作,它們除了完成國家布置的有關翻譯工作或份內的工作任務之外,往往會以集體或個人的名義接收外面的翻譯工作。經過幾十年的積累,這些機構培養了一批專職翻譯人員,在社會轉型的過程中,他們是中國翻譯從業者中的核心力量。另外,面對社會需求情況的變化,這些機構都或早或晚地成立了面向社會服務的翻譯公司,成為中國翻譯服務形式轉化和翻譯市場形成中的一支重要力量。

        另一方面,隨著對外開放和市場化的全面展開和進一步深入,與日益增大的翻譯需求量相呼應,一些純粹以社會為依托、面向市場的翻譯公司應運而生。由于這些翻譯公司具有比較鮮明的市場取向,所以,它們一般都具有比較明顯的特色??傮w上說,這些成立于九十年代下半期的翻譯公司有以下幾類市場取向:

        工程技術類。其客戶主要是國內大型引進工程技術項目,以及已經進入和意欲進入中國市場的外國公司;

        法律經貿類。其終端客戶是出國留學或探親訪友的個人,或者從事經貿活動的一些中外小型公司;

        IT類。由于這類公司的工作重點是網站本地化和網站內容的翻譯,或者依托網站進行傳統翻譯內容操作,而且,其經營方式正處于實驗和形成中,有很大的延展空間。這可能是翻譯業中變數最大的新的增長性因素。

        大量翻譯公司的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯公司內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們大量進入翻譯行業后,好處是使翻譯界從業人員的專業背景進一步拓寬了,改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓后從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,處于形成期的中國翻譯市場也因低質量服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。

        從目前的現狀來看,翻譯服務作為一個獨立的行業,在整個社會行業中已經初現雛形,翻譯市場也已經初步形成,而且已經形成了一定的規模。據不完全統計,全國正式掛牌營業的翻譯公司已有千余家,僅北京一地,就有400余家,這還不包括附設在一些公司或機構下面的、實際從事翻譯服務的內部“翻譯部門”。從全國范圍看,翻譯公司的設立已經遍及到了省級城市,發達地區的地區級甚至縣級市也都設立了一家或多家翻譯公司。而據報載,像沈陽這類省級城市,經國家有關部門批準、認定的專業翻譯公司已近20家,另外,沒有翻譯業務資格,而實際上從事翻譯工作的單位,還有200多家。但是據了解,沈陽市既有翻譯業務資格,又有專職翻譯人員,并且具備較強翻譯實力的單位,還不到10家。其混亂和“充水”的程度可見一斑。在“空手創業”、“輕松致富”的“幸?!闭鞒讨?,低質量的惡性競爭日益泛濫。

        近幾年,翻譯市場的價格不升反降。以廣州市為例,據報載,該市的翻譯價格戰已愈演愈烈,一家外企翻譯客戶公司承認,與1998年相比,其翻譯的成本降低了將近一半。在翻譯人員資源沒有發生根本性的變化之前,這種價格戰的直接后果只能是使翻譯的質量進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕于耳,翻譯界業內和業外的驅除翻譯市場上的“李鬼”之聲也再三被提起,從各方面來看,治理翻譯市場的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。

                         

     

                     二. 市場化——翻譯服務行業化發展的必由之路

        從世界范圍來看,翻譯市場是一個已經成型并具有較強自律程度的專業化市場。據美國Allied Business Intelligence公司的一份調查,包括人工翻譯、機器翻譯以及軟件和網站本地化的翻譯市場的規模預計將從2000年的130億美元上升到2005年的227億美元。而且,從功能上看,在如今這個全球化和本地化齊頭并進的時代,翻譯行業發展是否健全,翻譯服務是否完善,可以成為衡量一個社會的建構是否具有彈性和發展潛力大小的一種指標。

        中國目前翻譯市場中存在的混亂現象已經損害到了各方的利益,這種無序混亂的狀況繼續存在甚至惡化下去,將使中國翻譯市場健康發展的基礎進一步喪失。

        要改變目前這種狀況,除了吁請政府的工商管理部門和文化教育部門加強宏觀管理和調控之外,根本的改變之道在于加強翻譯服務行業內部的自律和管理,走一條徹底市場化的道路。

    對于市場化的認識,可以從宏觀和微觀兩方面進行考察。

        從宏觀上看,市場化就是建構一個具有高度自律性的市場體系。從總體上考慮,這個市場體系必須具備一些標準,比如:

        1. 操作性較強、業內共同認可的規范

        落實到翻譯公司,可以具體化為:

        比較明確的入行標準。就是具備什么樣的資質才能從事翻譯服務業,即一個翻譯公司必須具備怎樣的硬件(電腦通訊設備、圖書資料等)和軟件(翻譯人員梯隊配置、管理系統等)條件才能獲準登記注冊,從事翻譯服務經營業務;

        專業深化和較為嚴格的專業分工。一個行業的專業化程度是與一個行業的成熟程度相關的,而一個行業的成熟程度會直接影響該行業的市場化的穩定性和深度。從根本上說,專業深化和專業分工只能通過行業內部解決;

        行內認可的操作程序。即譯、審、校的具體安排,如何真正地落實“一譯、二改、三校、四審”的工作程序;

        還有一些具體的操作方法。如:工作量的計算方法(即字數的統計方法)。目前各家翻譯公司也是各執一端,花樣繁多。

        以外譯中為例(它在翻譯市場中占了較大的比重),由于受出版行業的影響,許多翻譯公司都是以中文(譯文)的版面字數來計算工作量的,但正如有人所指出的,由于譯文字數存在巨大的“天然”彈性,這種計算方式也一直受到詬病。

        現在已經有一些公司使用原文(外文)字數的計算方式來統計工作量,具體方法就是用電腦中的文字處理軟件的計字功能進行統計。這種統計方式由于具有事先確定性,必然會受到客戶的歡迎,但這種方法得到的結果,與原先翻譯服務界普遍采用的譯文版面字數統計法的結果之間會出現很大的差距,如果采用這種方法,必然實際上降低市場上已經普遍通行的翻譯價格,從而出現新一輪的變相的價格戰。另外,這種方法也存在一些無法解決的漏洞,如當遇到原文(外文)沒有電子版的時候,或者,當原文文檔中存在大量圖表的時候,這種統計方法就無法統一地實施。

        還有的翻譯公司與一些國外翻譯公司的做法靠攏,采用按頁計價的方式計算字數。

    另外,一些大量翻譯格式較為固定的法律或商務小件文書的公司,則采取了按件計酬的方式,對此類文件的翻譯,目前各地翻譯市場上已自發地形成了一個互有差異的價格體系。

        2. 合理的競爭體系

        一個完全壟斷的市場和一個群龍無首、惡性競爭的市場都不是正常和健全的市場。目前中國翻譯市場存在的問題,顯然在于過度失序和混亂,從而導致惡性競爭。合理的競爭體系中,應該包括適度合理的梯隊排列,即:既有少數可以影響整個行業動向、具有引導和規劃性能力的龍頭企業,又有眾多具有不同特色和創造力的中小型企業。具體說,在翻譯市場中,應該有經營內容綜合全面、實力強大、服務優質的樣板性企業,由它們在價格、服務等方面作出引導和規范,它們的品牌在社會上應該具有相當的知名度,同時又應該有大量各具特色的專業性中小型翻譯公司,共同形成一個良性的競爭體系。

        3. 信息的自然交流和流通

        對于一個健康和完善的市場來說,信息的溝通和交流是一個重要的環節。一個互相封閉、“老死不相往來”的行業系統,是不可能導向一個健康和成熟的市場系統的。

        在這個信息溝通和交流體系中,應該有一個行業調節機構。在翻譯服務行業內部,成立一個具有信息溝通和行業事務調節功能的行業組織的呼聲多年來一直不斷。在這方面,國際上其實也是有先例可循的,歐洲就在1994年成立了翻譯公司協會歐洲聯盟(European Union of Associations of Translation Companies),歐盟各成員國英、法、德、意、西、荷、比、匈、希、芬、挪等的翻譯公司都是會員,協會設有論壇,至少每兩年舉行一次會議,就大家共同關心的、影響業界的一些問題進行研討。

        另外,在這個信息溝通和交流體系中,業內機構和從業人員應該有渠道分享本行業內的一些“公共信息”。在這方面,翻譯服務業界除了應構建自己的信息交流渠道外(近來出現的翻譯網站是翻譯界利用新媒體形式作出的可喜努力),還可與公眾媒體進行交流和合作,這一方面可使業內外人士獲得信息交流,另一方面也可改善和提高翻譯服務界的形象。

        4. 質量評價和保證體系,以及完善的售后服務

        由于翻譯工作具有一定的特殊性和專業性,很難達到量化控制。目前有些翻譯公司引進了ISO9002國際質量認證體系,這樣做能解決不少的問題,但還需結合我國翻譯工作本身的特點,找到更為有效的解決方法。

        目前,國家的行業管理部門沒有出臺具體和量化的質量管理標準,而且翻譯客戶本身往往又缺乏質量判斷能力,所以,譯件的質量評價一般只能由翻譯公司單方面作出,缺乏統一的根據,容易引起爭議。

        在售后服務方面,各家翻譯公司的做法也存在一定的差異。有的翻譯公司在完成大的翻譯項目后,甚至會派出專人進行跟蹤修改服務,這對一些會頻繁發生更新變化的項目來說是必要的。另外一些翻譯公司還建立了適當的賠償制度,對因為譯件翻譯,特別是一些小譯件的翻譯錯誤而已經造成的客戶的損失,在與客戶協商的基礎上,進行適當的賠償。這一舉措受到了客戶的歡迎。

        5. 從業人員的培訓體系

    翻譯服務是一個專業服務行業,它不同于一般性的服務行業,從業人員須具備較高的專業水平。這就需要:一方面,建立一個明確的、可以執行的從業人員準入制度,翻譯工作者協會、工商管理部門和各翻譯公司互相協作,使翻譯行業的從業人員具備較高的從業基礎;另外,各翻譯公司除了建立一套內部的互?;W的制度之外,還可與各院校合作,設立長期或短期的翻譯專業培訓課程甚至專業系科,既可為社會上有針對性地培養專業翻譯人才,又能對翻譯公司中的已有從業人員進行職業培訓。

        從本質上說,市場從來就具有自發性和自主性雙重性質。對于中國目前存在的翻譯市場,一方面,我們應該看到,中國翻譯市場是在中國社會全面走向市場化進程中“催生”出來的,它是被對外開放和國際交往的需求“呼喚”出來的,具有一定的自發性。另一方面,市場從來就不是本來就存在的東西,在某種程度上,它是被“做”出來的。在中國翻譯市場發展的短暫歷程中,我們可以看到,原先并不存在的一些市場板塊,經過一些翻譯公司的努力,這幾年已經初步形成了,如出國資料(包括邀請函、通知書、公證書等)的翻譯,引進項目的技術資料翻譯等等。在翻譯市場的細化和規劃中,我們應該有較強的市場意識,拋棄跟在市場后面跑、盲目服從市場“看不見的手”指揮的思想,在一定程度上樹立適當的全局觀念和超前意識,與市場形成良性的互動關系。

        從微觀上看,市場化就是要求市場中的企業內部建立一套具有推廣效應的、與市場化要求相適應的操作和管理體系。

        經過幾年來的市場實驗,各翻譯公司已經積累了一定的經驗,形成了各具特色的管理模式,概括起來,有以下幾個要點:

        1.翻譯隊伍的組建

    翻譯隊伍的組建是一家翻譯公司營業的起點,也是一家翻譯公司實力的最終落實所在。目前出現的混亂的“價格戰”,只是翻譯市場不成熟階段的一種表現,將來的翻譯市場競爭的一個重要表現,必然是翻譯人才的競爭。由于翻譯公司經營的行業特點,要一家翻譯公司配備大量的專業翻譯人員是不可能的,因為這既沒必要,翻譯公司也“養不起”。所以翻譯從業人員大多具有兼職和“業余”的性質。

    翻譯公司的人員組合有固定的一面,也有臨時和變化的一面。從目前的經營情況來看,現有的翻譯公司中有很大一部分都是依托原有的單位組織或行業系統聘用翻譯人員的,由于翻譯公司往往是從這些單位組織或行業系統中分離出來,有的與這些機構至今都還具有從屬的關系,所以,這些翻譯公司的人員往往都是以“熟人和朋友”為核心圈子,相互之間比較了解,操作起來比較簡單。但長此以往,不利于經營規模的突破和發展,也不利于引入適應于市場的管理手段。另一些翻譯公司由于并沒有依托于有翻譯人員資源可資利用的機構,其翻譯人員只能通過媒體廣告從社會招聘,使得其人員的變數較大,較難形成核心的圈子,會給翻譯公司的經營帶來不穩定的因素。

        現在的問題是,一方面,翻譯服務業界內還沒有形成一種透明的、被大家所共同遵守實行的翻譯人員聘用的系統做法。另一方面,社會上也沒有形成一種共識,認為在翻譯公司兼職,是一項大家樂于接受的選擇。這不利于翻譯服務行業吸收翻譯界優秀的人才加入其中。近幾年隨著網絡的發展和普及,出現了以網絡為平臺進行翻譯服務作業的翻譯公司,這些公司的翻譯人員很多也是通過網絡招聘和使用的。原來通過傳統媒體廣告進行翻譯人員的招聘和組織的翻譯公司,也通過設立網站或借助專業的翻譯網站進行翻譯人員的招聘,這對原來的組織和操作方式形成了沖擊,可能給翻譯公司翻譯隊伍的建設帶來根本性的變化,但目前這種人員的組織模式尚未成熟,還有待于在實際運用中進一步的摸索和完善。

    總體上說,目前階段,翻譯公司翻譯人員的組織主要通過“熟人關系網”的鋪展、傳統媒體廣告和網絡三種手段進行,每家翻譯公司可以根據自己的特點,對這三種手段各有側重。

        2.項目管理

        傳統的翻譯服務是以手工作坊式進行的,它們強調以個人的經驗、能力和信譽來保證質量。遇到大批量的工作,只是采取簡單的人海戰術,難以保證較高的工作效率和工作質量。而按照現代管理的理論,翻譯服務的提供者是組織而非個人,即使是一項非常小的工作任務,為了避免個人的隨意性和疏忽所帶來的問題,仍然需要由多人配合,由不同的人完成翻譯、校對和檢驗。所以,作為一個翻譯公司,其工作的目標和重點就是:在提高翻譯人員個人素質的基礎上,強調工作流程的優化和組織成員協調性的改善,以保證資源的最高效率的利用和最終獲得高質量的產品。也就是說以項目管理的方法組織翻譯活動。

    如果說“項目”就是按照一定的規范和要求去開發、生產一個新產品或提供新服務所涉及的一系列活動,那么,規模較大的翻譯服務活動也完全具備“項目”所具備的特點。

    從有效管理的目標出發,翻譯的項目管理中主要涉及以下一些重要環節:

    項目要求和規范的確定。這是翻譯公司的項目負責人在與客戶協商后,根據客戶的要求,結合項目的具體特點制定的。目前,一些翻譯公司還能為客戶設立專門的專業詞匯數據庫,將客戶提供的專門詞匯,加入到專門為該客戶設立的詞匯數據庫中,從而為譯文的統一和譯件質量的保證提供了依據;

        翻譯人員的組織。項目負責人根據項目的專業特點和有關要求,選擇專業背景和翻譯能力相當的翻譯人員,同時還要配備相關的審校、校對和電腦錄入、排版人員,使人員的構成上有一個合理的梯隊結構;

        工作進度計劃的制定。將工作任務分解后,制定出詳細的工作分配和時間進度表;

    項目跟蹤和控制。通過工作記錄、定期匯報和抽樣檢查等方法隨時掌握項目的實際進展情況,對一些不符合計劃的行為采取及時的糾偏措施;

        項目變化管理。對可能出現的客戶要求的變化,以及技術和人員方面事先無法預料的變化,實施項目變化管理;

        檢查和驗收。稿件的檢查和驗收,是翻譯項目管理中的最后一個關鍵控制點。項目管理人根據自己的經驗作出的一些補救措施也許不僅僅是“亡羊補牢”之舉。

        3.質量控制

        之所以將質量控制從項目管理中抽出來進行專門的考察,是因為質量控制在翻譯服務業中如在食品和藥品業中一樣,具有極為重要的地位。

        從翻譯公司內部管理的角度考察翻譯質量的控制問題,主要指如何在翻譯流程和作業中控制翻譯的質量,它不是一個獨立的工作單元,而是結合在翻譯流程的各個環節之中的??梢哉f,上文所述的項目管理的種種的最終目的,都是為了進行最佳的質量控制。

        中國將在近期內加入世貿組織(WTO),北京申辦2008年奧運會也已經成功,國際化的程度必將大大加強,翻譯服務業也將在近期迎來新的發展契機,同時也將面臨巨大的挑戰。面對國際大資本,尚處于幼稚發展期的中國翻譯服務業可以說是一個“不設防的區域”,它們既沒有儲備足夠的資本,又沒有積累下先進的管理經驗,也沒有培育出一個完善的市場體系。面對國際大資本挾裹先進的管理經驗,龐大的客戶群的強大沖擊,一時間可能會造成束手無策、“坐以待斃”的局面。為了預防這種局面的出現,翻譯服務界應該進一步深化市場,加強專業分工,規范市場行為,盡快占領和鞏固各自的市場份額,鍛造出一批市場上的著名品牌。同時,各翻譯服務公司應加強聯系,溝通信息,增強行業“自?!币庾R,盡快組織翻譯服務行業的行業性組織,及時溝通和討論影響整個行業的有關問題,以更專業的水平和態度,更強大的實力,來迎接翻譯服務行業新一輪的發展和挑戰。


    香港三级片韩国三级电影台湾三级片三级香港三级电影三级视频香港三级国产三级三级黄色片日本三级片电影三级影片三级做爰视频三级电影片免费三级三级在线李丽珍三级三级漫画韩国三级网站三级女友经典三级电影三级经典三级国产三级在线,香港三级片韩国三级电影韩国三级三级小说三级网站欧美三级电影三级七日情三级动漫国产三级精品三级在专区三级电影网站香港经典三级美国三级三级图片欧美三级在线现看中文舒淇三级三级全黄韩国三级a视频在线观看日本三级在线观看三级生活片香港三级下载韩国三级女星三级在线看中文字幕完整版,香港三级片韩国三级电影香港经典三级片国产三级日本三级日产三级日本三级经典三级黄色三级三级网日本三级电影神马三级我不卡美国三级电影国产三级在线观看播放午夜三级免费三级电影三级理论片快播三级片港台三级韩国三级bd高清神马影院三级三级警监香港三级电影在线观看韩国三级电影大全,香港三级片韩国三级电影韩国日本三级在线观看香港三级片大全三级蔷薇之恋三级网址三级全黄的视频在线观看三级电影网三级黄色电影三级影院韩国三级香港三级日本三级l台湾三级香港三级日本三级韩国三级人与邱淑贞三级成人三级电影三级日本古装三级韩国三级朋友妈妈2017翁虹三级伦理三级片三级4级全黄经典三级在线观看,香港三级片韩国三级电影三级电影日韩三级三级黄片香港三级台湾三级在线播放香港经典aⅴ三级观看欧美三级国产三香港三韩国三级徐若瑄三级三级大片三级黄色三级伦理片三级动画三级影视日本三级电影在线观看韩国三级中文字幕全部电影720三级app国产三级成人不卡在线观看女主拍三级假戏真做h温碧霞三级三级网站午夜三级