<menu id="ikieq"></menu><menu id="ikieq"></menu>
<menu id="ikieq"><tt id="ikieq"></tt></menu>
<object id="ikieq"><u id="ikieq"></u></object>
<object id="ikieq"><u id="ikieq"></u></object>
<menu id="ikieq"><tt id="ikieq"></tt></menu>
<menu id="ikieq"></menu>
<input id="ikieq"><u id="ikieq"></u></input>
  • <input id="ikieq"><u id="ikieq"></u></input>
    <nav id="ikieq"><tt id="ikieq"></tt></nav><input id="ikieq"><u id="ikieq"></u></input>
  • <menu id="ikieq"><tt id="ikieq"></tt></menu>
    首頁 > 新聞資訊 > 法律法規中英文名稱對照
    產品類別 / CATEGORY
    聯系我們 / CONTACT US

    北京譯海騰飛翻譯公司

    聯系電話:010-81534401,65677906

    公司傳真:010-65677906

    項目經理:13241835386

    聯系信箱:81534401@163.com

    聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

    郵政編碼:100022

    公司網址:http://www.under-8.com

    新聞資訊
    法律法規中英文名稱對照
    編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2012-02-01
    中華人民共和國礦產資源法實施細則 (Rules for Implementation of the Mineral Resources Law of the People’s Republic of China)

    全國人民代表大會關于授權廈門市人民代表大會及其常務委員會和廈門市人民政府分別制定法規和規章在廈門經濟特區實施的決定 (Decision of the National People’s Congress on Authorizing the People’s Congress of Xiamen City and Its Standing Committee and the People’s Government of Xiamen City to Respectively Formulate Regulations or Rules for the Implementation Thereof in the Xiamen Special Economic Zone) 

    中華人民共和國預算法(Budget Law of the People's Republic of China)

    國家稅務總局關于印發《增值稅一般納稅人申請認定辦法》的通知( CIRCULAR CONCERNING THE PRINTING AND ISSUING OF THE MEASURES )

    國家稅務總局關于個人所得稅有關政策銜接問題的通知(CIRCULAR ON QUESTIONS CONCERNING LINKS OF POLICIES ON INDIVIDUALINCOME )

    國家稅務總局關于境外所得征收個人所得稅若干問題的通知(CIRCULARONSOMEQUESTIONSCONCERNINGTHELEVYOFINDIVIDUALI) 

    中華人民共和國臺灣同胞投資保護法 (Law of the People’s Republic of China on Protection of Investment by Compatriots From Taiwan) 

    全國人民代表大會常務委員會關于嚴懲組織、運送他人偷越國(邊)境犯罪的補充規定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Severely Punishing the Crimes of Organizing and Transporting Another Person to Secretly Cross the National Boundary(borderline))

    國務院辦公廳轉發國家經貿委關于改進深圳陸運口岸管理工作意見的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting Recommendations Submitted by the State Commission of Economy and TradeConcerning Improvement of the Administration of Land Transportation Ports in Shenzhen) 

    礦產資源補償費征收管理規定 (Provisions on the Administration of Collection of the Mineral Resources Compensation)

    礦產資源補償費征收管理規定 (Provisions on the Administration of Collection of the Mineral Resources Compensation Compensation) 

    化學品首次進口及有毒化學品進出口環境管理登記實施細則(Detailed Rules on Implementing the Registration of the Environmental Management on the First Import of Chemicals and the Import and Export of Toxic Chemicals) 

    中華人民共和國外資金融機構管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Foreign-capital Financial Institutions) 

    國家稅務總局關于外商投資企業和外國企業暫不征收城市維護建設稅和教育費附加的通知( CIRCULAR CONCERNING TEMPORARY EXEMPTION FROM URBAN MAINTENANCE ) 

    國務院關于外商投資企業和外國企業適用增值稅、消費稅、營業稅等稅收暫行條例有關問題的通知 (Circular of the State Council on Several Problems Concerning the Application of the Provisional Regulations on value-added Tax, Consumption Tax, Business Tax, Etc., to Enterprises With Foreign Investment and Foreign Enterprises)

    中華人民共和國計算機信息系統安全保護條例 (Regulations of the People’s Republic of China for Safety Protection of Computer Information Systems) 

    國家稅務總局關于外國駐華使、領館人員征免車船使用牌照稅的有關規定繼續有效的通知(CIRCULAR ON THE CONTINUED VALIDITY OF THE REGULATIONS RELATED TOEXEMPTION OF ) 

    國家稅務總局關于增值稅專用發票使用問題的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE USE OF SPECIAL VOUCHERS ) 

    國家稅務總局關于《消費稅征收范圍注釋》的補充通知((State Administration of Taxation: 4 February 1994 Coded Guo ShuiFa ) 

    國務院關于職工工作時間的規定 (Provisions of the State Council on Working Hours of Workers and Staff)

    婚姻登記管理條例 (Regulations on Control of Marriage Registration) 

    宗教活動場所管理條例 (Regulations on the Administration of Sites for Religious Activities) 

    中華人民共和國境內外國人宗教活動管理規定 (Provisions on the Administration of Religious Activities of Aliens Within the Territory of the People’s Republic of China) 

    國務院關于對農業特產收入征收農業稅的規定 (Provisions of the State Council Concerning Imposition of Agricultural Tax on Agricultural Speciality Income) 

    中華人民共和國個人所得稅法實施條例 (Regulations for Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China (Revised on 1/28/1994)) 

    國家稅務總局關于外國或港、澳、臺非航空運輸企業以包機從事國際運輸業務有關稅收問題的通知(CIRCULAR ON TAXATION QUESTION CONCERNING FOREIGN OR HONG KONG,MACAO AND ) 

    國家稅務總局關于1993年12月31日前公布的有關外國企業常駐代表機構計征流轉稅的規定處理辦法的通知(CIRCULAR ON THE HANDLING METHOD FOR IMPLEMENTING THE STIPULATIONSCONCERNING THE LEVY OF TURNOVER TAX ON RESIDENCE REPRESENTATIVE OFFICES OFFOREIGN ENTERPRISES PUBLISHED BEFORE DECEMBER 31, 1993 ) 

    國家稅務總局關于增值稅專用發票聯次問題的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE SERIAL NUMBER OF SPECIALVOUCHER ) 

    國務院關于進一步嚴格控制可用于生產化學武器的化工原料進出口的通知 (Circular of the State Council Concerning Further Strictly Controlling the Import and Export of Industrial Chemicals Which May Be Used to Produce Chemical Weapons)

    國家稅務總局關于調整對外輪外航從我國取得運輸收入計算征稅的通知( CIRCULAR CONCERNING THE CALCULATION AND LEVY OF TAX ON INCOMEGAINED FROM )

    中華人民共和國注冊會計師法(1994)(Law of the People’s Republic of China on Certified Public Accountants(1994))

    國家稅務總局關于經濟特區征免流轉稅問題的通知(NOTICE ON THE QUESTION CONCERNING EXEMPTION FROM TURNOVER TAX INSPECIAL )

    增值稅專用發票使用規定(PROVISIONS FOR THE USE OF SPECIAL INVOICES OF value-ADDED TAX)
    全國人民代表大會常務委員會關于外商投資企業和外國企業適用增值稅、消費稅、營業稅等稅收暫行條例的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Application of Provisional Regulations on Such Taxes As value-added Tax, Consumption Tax and Business Tax to Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises )

    一般商品進口配額管理暫行辦法 (Interim Measures for the Administration of the Import Quota for General Goods) 

    全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國會計法》的決定 (Accounting Law of the People’s Republic of China 1993 ) 

    中華人民共和國公司法(Company Law of the People’s Republic China) 

    國家稅務總局關于貫徹實施《中華人民共和國發票管理辦法》的通知(NOTICE ON IMPLEMENTATION OF THE METHODS OF THE PEOPLEchrr(39)S )

    消費稅若干具體問題的規定( NOTICE ON PRINTING AND ISSUING STIPULATIONS CONCERNING SOMESPECIFIC ) 

    增值稅若干具體問題的規定( PROVISIONS FOR SOME SPECIFIC QUESTIONS ON value-ADDED TAX) 

    國家稅務總局關于印發《消費稅征收范圍注釋》的通知(NOTICE CONCERNING THE PRINTING AND ISSUANCE OF ANNOTATIONS ON THESCOPE OF ) 

    上海市境外機構和個人在滬合作辦學管理辦法(修正) (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Joint Operation of Schooling in Shanghai by Institutions and Individuals from outside Mainland China )

    中華人民共和國獵槍彈具管理辦法 (Measures of the People’s Republic of China for the Control of Hunting Rifles and Ammunition ) 

    中華人民共和國資源稅暫行條例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Resource Tax)

    國務院批轉國家稅務總局工商稅制改革實施方案的通知 (Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Application Program for Industrial and Commercial Tax System Reform of State Administration of Taxation)

    國務院關于金融體制改革的決定 (Decision of the State Council on Reform of the Financial System)

    中華人民共和國發票管理辦法 (Measures of the People’s Republic of China for the Control of Invoices)

    國務院關于調整進口小汽車關稅稅率和減免稅政策的通知(Circular of the State Council Regarding the Amendments of the Policy of the Tariff and the Tariff Reduction and Exemption on Imported Small Motor Vehicles) 

    中華人民共和國港口間海上旅客運輸賠償責任限額規定 (Provisions of the Limitation of Liability With Respect to the Carriage of Passengers by Sea Between the Ports of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國增值稅暫行條例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on value-added Tax) 

    中華人民共和國消費稅暫行條例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Consumption Tax) 

    中華人民共和國營業稅暫行條例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Business Tax) 

    中華人民共和國企業所得稅暫行條例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Enterprise Income Tax) 

    中華人民共和國土地增值稅暫行條例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Land Appreciation Tax) 

    國務院關于修改《國內航空運輸旅客身體損害賠償暫行規定》的決定(Interim Provisions Concerning Compensation for Bodily Injury of Passengers in Domestic Air Transport 1989) 

    國務院關于在對外公務活動中贈送和接受禮品的規定 (Regulations of the State Council of the People’s Republic of China on Giving and Receiving Gifts in Official Functions Involving Foreigners)

    國家稅務總局關于股份制試點企業若干涉外稅收政策問題的通知(CIRCULAR ON SOME EXTERNAL TAXATION POLICY QUESTIONS CONCERNI)

    關于不滿300總噸船舶及沿海運輸、沿海作業船舶海事賠償限額的規定 (Provisions Concerning the Limitation of Liability for Maritime Claims for Ships With a Gross Tonnage Not Exceeding 300 Tons and Those Engaging in Coastal Transport Services As Well As Those for Other Coastal Operations)

    外國人在中華人民共和國收養子女實施辦法 (Implementation Measures on the Adoption of Children by Foreigners in the People’s Republic of China) 
    國家稅務總局關于下發《國家稅務總局關于貫徹實施稅收征管法及其實施細則若干問題的規定》的通知(NOTICE ON ISSUING THE STIPULATIONS OF THE STATE ADMINISTRATION OFTAXATION )

    中華人民共和國注冊會計師法 (Law of the People’s Republic of China on Certified Public Accountants) 

    中華人民共和國紅十字會法 (Law of the People’s Republic of China on Red Cross Society)

    中華人民共和國消費者權益保護法 (Law of the People’s Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests) 

    中華人民共和國教師法(Teachers Law of the People's Republic of China)

    國務院關于進一步加強國有土地使用權有償使用收入征收管理工作的通知 (Circular of the State Council Concerning Strengthening the Collection and Administration of Income From the Compensated Assignment of Rights to Use State-owned Land)

    關于印發《增值稅專用發票》式樣的通知(NOTICE ON PRINTING AND ISSUING SAMPLES OF SPECIAL VAT INVOICES) 

    上海市實施《中華人民共和國野生動物保護法》辦法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of the Law of the People's Republic of Chian on the Protection of Wild Life)

    賦予科研院所科技產品進出口權暫行辦法 (Interim Measures on Vesting Scientific Research Institutes With the Right to Import and Export Scientific and Technological Products) 

    中華人民共和國對外合作開采陸上石油資源條例 (Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Exploitation of On-shore Petroleum Resources in Cooperation With Foreign Enterprises)

    機電產品進口管理暫行辦法 (Interim Measures for Import Administration of Machinery and Electronics Products)

    國務院關于《中華人民共和國水生野生動物保護實施條例》的批復通知 (Regulations of the People’s Republic of China for the Implementation of Wild Aquatic Animal Protection)

    衛星電視廣播地面接收設施管理規定 (Provisions on the Administration of Ground Receriving Facilities for Satellite Television Transmissions)
    上海市助動自行車管理暫行規定(Interim Provisions of Shanghai Municipality on Motorbike Administration )

    國務院關于《對外使用國徽圖案的辦法》的批復通知 (Regulations on the Use of the Pattern of National Emblem in External Activities) 

    國務院關于整頓邊地貿易經營秩序制止假冒偽劣商品出境的通知 (Circular of the State Council Concerning Rectifying the Order of Frontier Local Trade Management and Checking the Flow of Fake and Low-quality Commodities Across the Border) 

    (Circular of the General Office of the State Council on Restating Once Again the Provisions Concerning the Promulgation of National Regulations and Policies on Foreign Economic Relations and Trade) 

    中華人民共和國無線電管理條例 (Radio Regulations of the People’s Republic of China) 

    中華人民共和國反不正當競爭法 (Law of the People’s Republic of China Against Unfair Competition)

    國家稅務總局關于外商投資企業的財務會計制度與涉外稅收法規關系問題的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE RELATIONS BETWEEN FINAN-CIAL AND ) 

    核電廠核事故應急管理條例 (Regulations on Emergency Measures for Nuclear Accidents at Nuclear Power Plants)

    (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection)

    中華人民共和國稅收征收管理法實施細則(DETAILED RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE`SREPUBLIC OF )

    關于進一步加強電信業務市場管理意見的通知 (Notice of the State Council on the Approval and Transmission of the Views on Further Enhancing Telecom Service Market Management by the Ministry of Posts and Telecommunications)

    民用航空運輸銷售代理業管理規定 (Provisions for the Administration of Civil Air Transport Sales Agencies) 

    國務院關于加強稅收管理和嚴格控制減免稅收的通知 (Circular of the State Council Concerning Enforcing Tax Administration and Strictly Curbing Tax Exemption and Reduction) 

    中華人民共和國歸僑僑眷權益保護法實施辦法 (Measures for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese)

    關于外商投資企業來源于中國境外所得適用稅率和計算稅額扣除問題的通知(CIRCULAR ON THE QUESTION CONCERNING THE APPLICABLE TAX RATE ANDDEDUCTION )

    全國人民代表大會常務委員會關于懲治生產、銷售偽劣商品犯罪的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Punishment of the Crimes of Production and Sale of Fake or Substandard Commodities)

    全國人民代表大會常務委員會關于《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》葡萄牙文本的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Portuguese Text of )

    全國人民代表大會常務委員會關于設立全國人民代表大會常務委員會香港特別行政區籌備委員會預備工作委員會的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Establishment of a Preliminary Working Commission of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committee of the National People’s Congress) 

    中華人民共和國科學技術進步法 (Law of the People’s Republic of China on Science and Technology Progress) 

    中華人民共和國農業法(Agriculture Law of the People's Republic of China(another version))

    中華人民共和國農業法(1993)(Agriculture Law of the People's Republic of China(1993))

    中華人民共和國農業技術推廣法(Law of the People's Republic of China on the Popularization of Agricultural Technology) 

    中華人民共和國科學技術進步法(1993)(Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress)

    國家稅務總局關于外商投資企業的外國投資者再投資退稅若干問題的通知( NOTICE ON SOME QUESTIONS CONCERNING TAX REIMBURSEMENT FOR REINVESTMENT )
    國家稅務總局關于外商投資企業清算所得適用定期減免稅問題的通知( NOTICE ON QUESTION CONCERNING APPLICABLE REGULAR TAX REDUCTION )

    中華人民共和國企業勞動爭議處理條例 (Regulations of the People’s Republic of China on Settlement of Labour Disputes in Enterprises) 

    國務院關于禁止犀牛角和虎骨貿易的通知 (Circular of the State Council on Banning the Trade of Rhinoceros Horn and Tiger Bone

    國務院關于促進生產企業搞好自營進出口工作的通知(Circular of the State Council Concerning Promoting Self-operated Import and Export of the Production Enterprises) 

    國務院關于嚴格審批和認真清理各類開發區的通知 (Circular of the State Council Concerning the Strict Examination and Approval and Checks on Various Development Zones)

    股票發行與交易管理暫行條例 (Provisional Regulations on the Administration of Share Issuance and Trading)

    中華人民共和國海關法行政處罰實施細則 (Rules for the Implementation of Administrative Punishments under the Customs Law of the Prople’s Republic of China (Revised on April 1, 1993))

    全國人民代表大會關于《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》的決定 (Decision of the National People’s Congress on the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

    全國人民代表大會關于設立中華人民共和國澳門特別行政區的決定 (Decision of the National People’s Congress on the Establishment of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

    全國人民代表大會關于澳門特別行政區第一屆政府、立法會和司法機關產生辦法的決定 (Decision of the National People’s Congress on the Method for the Formation of the First Government, the First Legislative Council and the First Judiciary of the Macao Special Administrative Region 

    中華人民共和國澳門特別行政區基本法 (THE Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China) 

    全國人民代表大會關于授權全國人民代表大會常務委員會設立香港特別行政區籌備委員會的準備工作機構的決定 (Decision of the National People’s Congress on Authorizing the Standing Committee of the National People’s Congress to Establish a Preliminary Working Body of the Preparatory Committee for the Hong Kong Special Administrative Region)

    全國人民代表大會關于批準澳門特別行政區基本法起草委員會關于設立全國人民代表大會常務委員會澳門特別行政區基本法委員會的建議的決定 (Decision of the National People’s Congress Approving the Proposal by the Drafting Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region on the Establishment of the Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region under the Standing Committee of the National People’s Congress) 

    國務院辦公廳關于設立外幣免稅商店(場)有關問題的通知 (Circular of the General Office of the State Council on Related Matters Concerning the Establishment of Duty-free Stores (Markets))

    國務院辦公廳轉發國務院特區辦公室關于簡化外商投資企業中方人員出國(境)審批手續規定的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Regulations Submitted by Special Economic Zones Office of the State Council Concerning Simplifying the Procedure of Examination and Approval of the Chinese Staff Employed in Foreign Investment Enterprises Going Abroad (or to Hongkong or Macao))

    全國人民代表大會常務委員會關于懲治假冒注冊商標犯罪的補充規定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Punishing Crimes of Counterfeiting Registered Trademarks)

    中華人民共和國產品質量法 (Law of the People’s Republic of China on Product Quality 1993)

    全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國商標法》的決定 附:修正本 (Trademark Law of the People’s Republic of China (Revised on 2/22/1993)) 

    中華人民共和國國家安全法 (State Security Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國船舶和海上設施檢驗條例 (Regulations of the People’s Republic of China Governing Survey of Ships and Offshore Installations)

    上海市實施《中華人民共和國全國人民代表大會和地方各級人民代表大會代表法》辦法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of the Deputation Law of the People’s Republic of China for the National People’s Congress and the Local People’s Congresses at Various Levels) 

    中華人民共和國國家貨幣出入境管理辦法 (Measures of the People’s Republic of China for Control of Carrying the State Currency Into and out of China)

    中華人民共和國測繪法 (Surveying and Mapping Law of the People’s Republic of China) 

    全國人民代表大會常務委員會關于懲治劫持航空器犯罪分子的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of Criminals Engaged in Aircraft Hijacking) 

    中華人民共和國搜尋援救民用航空器規定(1992)(Rules of the People’s Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft)

    農業化學物質產品行政保護條例(1992)(Administrative Regulations on the Protection of Agricultural Chemicals)

    農業化學物質產品行政保護條例 (Regulations on Administrative Protection of Agricultural Chemical Products) 

    中華人民共和國海上航行警告和航行通告管理規定(Provisions of the People’s Republic of China on the Control of Maritime Navigational Warnings and Navigational Notices) 

    中華人民共和國專利法實施細則 (Rules for the Implementation of the Patent Law of the People’s Republic of China 1993) 

    藥品行政保護條例 (Regulations on Administrative Protection of Pharmaceuticals)

    儲蓄管理條例 (Regulations on the Administration of Savings)

    中華人民共和國搜尋援救民用航空器規定 (Provisions of the People’s Republic of China on Search and Rescue of Civil Aircraft)

    企業財務通則 (The General Rules Governing Financial Affairs in Enterprises) 

    企業會計準則 (Accounting Criteria for Enterprises)

    企業會計準則(1992)(Corporate Accounting Codes)

    國務院關于進一步改革國際海洋運輸管理工作的通知 (Circular of the State Council Regarding Further Reform of the Administration of International Ocean Shipping Industry)

    中華人民共和國礦山安全法 (Law of the People’s Republic of China on Safety in Mines)

    中華人民共和國海商法(Maritime Code of the People’s Republic of China) 
    中華人民共和國進出口商品檢驗法實施條例 (Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Import and Export Commodity Inspection)

    中藥品種保護條例 (Regulations on the Protection of Types of Traditional Chinese Medicine)

    證券(結算所)條例(SECURITIES (CLEARING HOUSES) ORDINANCE) 

    實施國際著作權條約的規定 (Provisions on the Implementation of the International Copyright Treaties)

    全國人民代表大會常務委員會關于懲治偷稅、抗稅犯罪的補充規定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National Prople’s Congress Regarding the Imposition of Punishment in Respect of Offences of Tax Evasion and Refusal to Pay Tax)

    中華人民共和國專利法(Patent Law of the People’s Republic of China (Revised on 9/4/1992))

    中華人民共和國稅收征收管理法 (Law of the People’s Republic of China on the Administration of Tax Collection 1992) 

    國務院關于實施新國民經濟核算體系方案的通知 (Circular of the State Council Concerning the Implementation of the Plan for a New National Economic Accounting System)

    國務院辦公廳關于轉發國務院法制局《關于國際通行船舶上的中國籍員工健康證明書有關問題的處理意見》的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Proposals Submitted by the Bureau of Legislative Affairs of the State Council on Matters Relating to Health Certificates of Chinese Crew Members on Board Ships Conducting International Voyages)

    國務院關于實施新國民經濟核算體系方案的通知 (Plan for a New National Economic Accounting System)

    國務院關于進一步對外開放韶關等市的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Shaoguan and Other Cities) 

    國務院關于設立昆山經濟技術開發區的批復 (Official Reply of the State Council Concerning the Establishment of the Kunshan Economic and Technological Development Zone)
    中華人民共和國對外商投資企業進出口貨物監管和征稅辦法(Measures of the People`s Republic of China on Control over andTaxation for ) 

    國務院關于試辦國家旅游度假區有關問題的通知 (Circular of the State Council Concerning the Pilot Project for National Tourist Vacation Areas)

    國務院辦公廳關于辦理國際條約協定批準手續或者核準手續問題的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Completion of Formalities Concerning Ratification and Approval of International Treaties and Agreements) 

    國務院辦公廳關于在外留學人員有關問題的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning Matters Relating to Students Studying Abroad)

    國務院關于深圳市要求擴大特區范圍改變寶安縣體制問題的批復 (Official Reply of the State Council Concerning the Request Submitted by Shenzhen City for Expanding the Scope of the Special Zone and Changing the Regime of Baoan County)

    中華人民共和國海關審定進出口貨物完稅價格辦法(PROVISIONS OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLEchrr(39)S REPUBLIC OF CHINA F)

    國務院關于進一步對外開放重慶等市的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Chongqing and Some Other Cities)

    國務院關于進一步對外開放二連浩特市的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Erenhot)

    國務院關于對海南省洋浦經濟開發區海關管理問題的批復 (Measures of the Customs Office of the People’s Republic of China Concerning Administration of Goods, Means of Transport, Articles Carried by Individuals and Postal Articles Leaving or Entering the Yangpu Economic Development Zone of Hainan Province) 

    關于外商參與打撈中國沿海水域沉船沉物管理辦法 (Measures Governing the Participation of Foreign Firms in the Salvage of Sunken Ships and Objects in the Chinese Coastal Waters)

    國務院關于丹東市建立邊境經濟合作區的批復 (Reply of the State Council to the Application of Liaoning Province to Build a Border Economic Cooperation Zone in Dandong)

    全國人民代表大會常務委員會關于授權深圳市人民代表大會及其常務委員會和深圳市人民政府分別制定法規和規章在深圳經濟特區實施的決定 (Decision ofthe Standing Committee of the National People’s Congress on Authorizing the People’s Congress of Shenzhen City and Its Standing Committee and the People’s Government of Shenzhen City to Formulate Regulations and Rules Respectively for Implementation in the Shenzhen Special Economic Zone) 

    國務院關于《中華人民共和國集會游行示威法實施條例》的批復通知 (Regulations for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations)

    中共中央國務院關于加快發展第三產業的決定(Decision of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Accelerating Development of Tertiary Industry)

    國務院關于進一步對外開放南寧、昆明市及憑祥等五個邊境城鎮的通知 (Circular of the State Council Regarding the Further Opening of Nanning, Kunming, Pingxiang and Other Four Border Cities (or Counties or Towns)

    植物檢疫條例(Regulations on Plant Quarantine)

    國務院關于設立大連保稅區的批復 (Official Reply of the State Council Concerning the Establishment of the Dalian Bonded Area) 

    國務院關于設立廣州保稅區的批復 (Official Reply of the State Council Concerning the Establishment of the Guangzhou Bonded Area)

    國務院關于《中華人民共和國文物保護法實施細則》的批復通知 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics)

    中華人民共和國工會法 (Trade Union Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國婦女權益保障法 (Law Sefeguarding Women's Rights and Interests of the People's Republic of China) 

    國務院辦公廳關于外資金融機構常駐代表機構駐在期限問題的復函 (Reply of the General Office of the State Council Concerning the Period for Resident Representative Offices of Banking Institutions With Foreign Capital Residing in China) 

    國務院關于進一步對外開放黑河等四個邊境城市的通知 (Circular of the State Council Concerning the Further Opening up of Heihe City and Three Other Frontier Cities)

    國務院關于海南省吸收外商投資開發洋浦地區的批復 (Official Reply of the State Council Concerning the Absorption of Foreign Investment for the Development of the Yangpu Area in Hainan Province)

    中華人民共和國出口貨物原產地規則 (Rules of the People’s Republic of China on the Origin of Export Commodities)

    國務院關于下達《國家中長期科學技術發展綱領》的通知 (Circular of the State Council on Transmission of the State Medium- and Long-term Programme on Science and Technology Development)

    中華人民共和國陸生野生動物保護實施條例 (Regulations for the Implementation of the People’s Republic of China on the Protection of Terrestrial Wildlife) 

    國務院關于修改《中華人民共和國進出口關稅條例》的決定(REGULATIONS OF THE PEOPLEchrr(39)S REPUBLIC OF CHINA ON IMPORT AND EXPO)

    中華人民共和國領海及毗連區法 (Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone)

    國務院辦公廳關于做好外輪和遠洋國輪港口供應工作的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning Port Supply to Foreign and Chinese Oceangoing Vessels)

    中華人民共和國收養法 (ADOPTION LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA 1991)

    中華人民共和國收養法(Adoption Law of the People’s Republic of China (Amended on 11/4/1998)) 

    中國公民往來臺灣地區管理辦法 (Measures for the Control of Chinese Citizens Travelling to or From the Region of Taiwan) 

    關于境內居民外匯和境內居民因私出境用匯參加調劑的暫行辦法 (Interim Measures for the Participation in Swap of the Foreign Exchange Held by Residents in China or to Be Used by Residents Going Abroad for Private Business)

    國務院關于貿易性動物產品出境檢疫管理體制的通知 (Circular of the State Council Concerning the Quarantine Control System for Animal Products Leaving China for Trade Purpose)

    中華人民共和國進出境動植物檢疫法(1991)(Law of the People's Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine)

    中華人民共和國進出境動植物檢疫法 (Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine)

    全國人民代表大會常務委員會關于批準武漢、九江、蕪湖港對外國籍船舶開放的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Opening of Wuhan, Jiujiang and Wuhu Port to Foreign Vessels) 

    中華人民共和國海關對國家高新技術產業開發區進出口貨物的管理辦法( Customs Regulations of the People`s Republic of China for theControl over ) 

    全國人民代表大會常務委員會關于嚴禁賣淫嫖娼的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Strict Prohibition Against Prostitution and Whoring) 

    全國人民代表大會常務委員會關于嚴懲拐賣、綁架婦女、兒童的犯罪分子的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Abduct and Traffic in or Kidnap Women or Children) 

    證券(內幕交易)條例(SECURITIES (INSIDER DEALING) ORDINANCE) 

    外國人來華登山管理辦法 (Measures for the Administration of the Mountaineering Conducted by Foreigners in China) 

    企業名稱登記管理規定 (Provisions on Administration of Enterprise Name Registration) 

    中華人民共和國外商投資企業和外國企業所得稅法實施細則 (Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises With Foreign Investment and Foreign Enterprises) 

    全國人民代表大會常務委員會關于懲治盜掘古文化遺址古墓葬犯罪的補充規定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of the Crime of Excavating and Robbing Sites of Ancient Culture or Ancient Tombs) 

    全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國文物保護法》第三十條第三十一條的決定 (Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics (Amended on 6/29/1991))

    中華人民共和國煙草專賣法 (Law of the People’s Republic of China on Tobacco Monopoly) 

    全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國文物保護法》第三十條第三十一條的決定(Regulations for the Protection of Computer Software) 
    中華人民共和國水土保持法(Law of The People's Republic of China on Water and Soil Conservation)

    GNU通用公共許可證(GNU GENERAL PUBLIC LICENSE)

    中華人民共和國著作權法實施條例 (Regulations for the Implementation of Copyright Law of the People’s Republic of China) 

    中華人民共和國大氣污染防治法實施細則 (Rules for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution)

    中華人民共和國產品質量認證管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Product Quality Certification) 

    中華人民共和國固定資產投資方向調節稅暫行條例 (Interim Provisions of the People’s Republic of China on Fixed Assets Investment Direction Regulating Tax) 

    中華人民共和國民事訴訟法(Civil Procedure Law of the People’s Republic of China)

    國務院關于批準國家高新技術產業開發區和有關政策規定的通知  (Circular of the State Council Concerning the Approval of the National Development Zones for New and High Technology Industries and the Relevant Policies and Provisions)

    專利代理條例 (Regulations on Patent Commissioning)

    專利代理條例(Regulations on Patent Commissioning )

    中華人民共和國國徽法(Law of the People’s Republic of China on the National Emblem) 

    中華人民共和國考古涉外工作管理辦法 (Measures of the People’s Republic of China for the Administration of the Foreign-related Archaeological Activities)

    企業職工傷亡事故報告和處理規定 (Provisions on the Report and Handling of Casualty Accidents to Enterprises Employees)

    商船(油類污染的法律責任及補償)條例(MERCHANT SHIPPING (LIABILITY AND COMPENSATION FOR OIL POLLUTION) ORDINANCE) 

    商船(防止及控制污染)條例(MERCHANT SHIPPING (PREVENTION AND CONTROL OF POLLUTION) ORDINANCE)
    中華人民共和國土地管理法實施條例 (Regulations for the Implementation of the Land Administration Law of the People’s Republic of China (1991)) 

    中華人民共和國行政復議條例(Regulations on Administrative Reconsideration(invalid))

    中華人民共和國締結條約程序法(Law of the People’s Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties)

    全國人民代表大會常務委員會關于禁毒的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Prohibition Against Narcotic Drugs) 

    全國人民代表大會常務委員會關于懲治走私、制作、販賣、傳播淫穢物品的犯罪分子的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Punishment of Criminals Who Smuggle, Produce, Sell or Disseminate Pornographic Articles) 

    行政復議條例 (Regulations on Administrative Reconsideration 1990)

    關于轉發《出口收匯核銷管理辦法》及實施細則的通知( MEASURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE COLLECTION VERIFICATION ) 

    中華人民共和國外資企業法實施細則 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Foreign-capital Enterprises)

    出口收匯核銷管理辦法(Measures for the Administration of the Collection Verification and Writing-off of Export Proceeds in Foreign Exchange) 

    中華人民共和國海上國際集裝箱運輸管理規定 (Provisions of the People’s Republic of China on the Administration of Maritime International Container Transport 1990)

    中華人民共和國海上國際集裝箱運輸管理規定 (Provisions of the People’s Republic of China on the Administration of Maritime International Container Transport (Amended on 4/18/1998)) 

    商船(注冊)條例(MERCHANT SHIPPING (REGISTRATION) ORDINANCE)

    管制免責條款條例(CONTROL OF EXEMPTION CLAUSES ORDINANCE) 

    中華人民共和國郵政法實施細則 (Rules for the Implementation of the Postal Law of the People’s Republic of China)
    中華人民共和國領事特權與豁免條例 (Regulation of the People’s Republic of China Concerning Consular Privileges and Immunities) 

    中外合資經營企業合營期限暫行規定 (Interim Provisions Concerning Contract Period of Chinese-foreign Equity Joint Ventures) 

    上海市計劃生育條例實施細則 (Rules of Shanghai Municipality forthe Implementation of the Regulations on Family Planning )

    關于上海浦東新區鼓勵外商投資減征、免征企業所得稅和工商統一稅的規定 (Provisions Concerning Reduction of and Exemption From Enterprise Income Tax and Consolidated Industrial and Commercial Tax for the Encouragement of Foreign Businessmen to Invest in the Shanghai Pudong New Zone)

    中華人民共和國海關對進出上海外高橋保稅區貨物、運輸工具和個人攜帶物品的管理辦法 (Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to Be Brought Into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai )

    上海外資金融機構、中外合資金融機構管理辦法 (Measures for the Administration of Foreign-capital Financial Institutions and Chinese-foreign Equity Joint Financial Institutions in the Shanghai Municipality)

    中華人民共和國歸僑僑眷權益保護法 (Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese) 

    中華人民共和國著作權法 (Copyright Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國鐵路法 (Railway Law of the People's Republic of China) 

    國務院關于鼓勵華僑和香港澳門同胞投資的規定 (Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investments by Overseas Chinese and Compatriots From Hong Kong and Macao)

    國際海事委員會海運單統一規則(CMI Uniforms Rules for Sea Waybills)

    全國人民代表大會常務委員會關于懲治侮辱中華人民共和國國旗國徽罪的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Punishment of Crimes of Desecrating the National Flag and the National Emblem of the People’s Republic of China

    全國人民代表大會常務委員會關于《中華人民共和國香港特別行政區基本法》英文本的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the English Text of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國國旗法 (Law of the People’s Republic of China on the National Flag) 

    中華人民共和國防治陸源污染物污染損害海洋環境管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Prevention of Pollution Damage to the Marine Environment by Land-sourced Pollutants) 

    衛星地面接收設施接收外國衛星傳送電視節目管理辦法 (Administrative Measures for Reception of Television Programmes Transmitted Via Foreign Satellites by Ground Satellite Receiving Facilities)

    中華人民共和國城鎮國有土地使用權出讓和轉讓暫行條例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Assignment and Transfer of the Right to the Use of the State-owned Land in the Urban Areas)

    外商投資開發經營成片土地暫行管理辦法 (Interim Measures for the Administration of the Foreign-invested Development and Management of Tracts of Land)

    上海市人民代表大會議事規則 (Rules of Procedure for the Shanghai Municipal People's Congress)

    境外金融機構管理辦法 (Procedures for the Administration of Chinese Financial Institutions Abroad)

    國務院辦公廳轉發國家旅游局關于進一步清理整頓旅行社意見的通知(Circular of the General Office of the State Council on the Approval and Transmission of a Report Submitted by the National Tourism Administration Concerning the Further Checking-up and Rectification of Tourist Agencies) 

    中華人民共和國標準化法實施條例(Regulations for the Implementation of the Standardization Law of the People’s Republic of China) 

    中華人民共和國香港特別行政區基本法(THE Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China) 

    全國人民代表大會關于批準香港特別行政區基本法起草委員會關于設立全國人民代表大會常務委員會香港特別行政區基本法委員會的建議的決定 (Decision of the National People’s Congress Approving the Proposal by the Drafting Committeefor the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region on the Establishment of the Committee for the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region under the Standing Committee of the National People’s Congress) 

    全國人民代表大會關于《中華人民共和國香港特別行政區基本法》的決定 (Decision of the National People’s Congress on the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)

    全國人民代表大會關于設立香港特別行政區的決定(Decision of the National People’s Congress on the Establishment of the Hong Kong Special Administrative Region)

    全國人民代表大會關于香港特別行政區第一屆政府和立法會產生辦法的決定(Decision of the National People’s Congress on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region)

    全國人民代表大會關于修改《中華人民共和國中外合資經營企業法》的決定(Decision of the National People’s Congress Regarding the Revision of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

    中華人民共和國中外合資經營企業法(Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures (Amended on 4/4/1990))

    第七屆全國人民代表大會第三次會議關于《中華人民共和國香港特別行政區基本法(草案)》的審議程序和表決辦法 (THE Procedure for Deliberation and Voting of the Third Session of the Seventh National People’s Congress on )

    中華人民共和國海上交通事故調查處理條例(Regulations of the People’s Republic of China on the Investigation and Handling of Maritime Traffic Accidents) 

    外國記者和外國常駐新聞機構管理條例(Regulations Concerning Foreign Journalists and Permanent Offices of Foreign News Agencies)

    中外合作開采陸上石油資源繳納礦區使用費暫行規定(Interim Provisions Concerning the Payment of Royalties for Chinese-foreign Cooperative Exploitation of Petroleum Resources on Land) 

    進出口商品免驗辦法(PROVISIONS FOR THE EXEMPTION OF IMPORT AND EXPORT COMMODITIES FROMINSPECTION (FOR TRIAL IMPLEMENTATION))

    中華人民共和國環境保護法(1989)(Environmental Protection Law of the People's Republic of China)

    中華人民共和國城市規劃法 (City Planning Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國環境保護法 (Environmental Protection Law of the People’s Republic of China)

    化妝品衛生監督條例 (Regulations Concerning the Hygiene Supervision Over Cosmetics)

    中華人民共和國進口計量器具監督管理辦法(Measures of the People’s Republic of China for the Supervision and Administration of Imported Instruments of Measurement) 

    中華人民共和國集會游行示威法 (Law of the People’s Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations)

    中華人民共和國水下文物保護管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Work for the Protection of Underwater Cultural Relics) 

    國務院批轉商業部、經貿部、物資部關于進一步清理整頓各類商業批發公司、對外經濟貿易公司、物資公司意見的通知 (Circular of the State Council Concerning the Approval and Transmission of the Suggestions of the Ministry of Commerce, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, and the Ministry of Material Supplies Regarding the Further Checking up and Rectification of Various Types of Commercial Wholesale Companies, Foreign Economic Relations and Trade Companies, and Material Supply Companies)

    中華人民共和國環境噪聲污染防治條例 (Regulations of the People’s Republic of China on Prevention and Cure of Ambient Noise Pollution 1989) 

    海關對我出國人員進出境行李物品的管理規定 (Provisions of the Customs on the Control of Luggage and Articles Carried by Chinese Personnel Entering and Leaving the Country)

    國務院辦公廳關于調整因公出國人員有關規定的通知(Circular of the General Office of the State Council on Adjustment of the Provisions Concerning Personnel Sent Abroad on Official Duty)

    證券及期貨事務監察委員會條例(SECURITIES AND FUTURES COMMISSION ORDINANCE)

    中華人民共和國水污染防治法實施細則 (Rules for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (1989))

    關于對華僑港澳臺胞捐贈外匯參加外匯調劑的暫行規定(Interim Provisions Concerning the Use of Donations in Foreign Exchange Made by Overseas Chinese and Compatriots From Hong Kong, Macao and Taiwan in the Regulation of Foreign Exchange)

    關于出口產品退稅幾個具體問題的補充規定(ADDITIONAL PROVISIONS OF THE STATE TAX BUREAU CONCERNING CERTAINISSUES ) 

    外國商會管理暫行規定(1989)(Rules for the Administration of Foreign Chambers of Commerce in the People’s Republic of China)

    外國商會管理暫行規定(Interim Provisions for the Administration of Foreign Chambers of Commerce in China)

    全國人民代表大會關于國務院提請審議授權深圳市制定深圳經濟特區法規和規章的議案的決定 (Decision of the National People’s Congress Regarding the Proposal Submitted for Deliberation by the State Council on Authorizing the Municipality of Shenzhen to Formulate Regulations and Rules for the Shenzhen Special Economic Zone) 

    中華人民共和國行政訴訟法 (Administrative Procedure Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國行政訴訟法(1989)(Administrative Procedure Law of the People's Republic of China) 

    中華人民共和國測繪成果管理規定 (Provisions of the People’s Republic of China Concerning the Administration of Achievements in Survey and Drawing) 

    境外投資外匯管理辦法(Procedures for the Administration of the Foreign Exchange Involved in Investment Abroad)

    中華人民共和國國境衛生檢疫法實施細則(Rules for the Implementation of Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China)

    民用航空運輸不定期飛行管理暫行規定(Interim Provisions Governing Non-scheduled Flights in Civil Air Transport)

    中華人民共和國藥品管理法實施辦法 (Measures for the Implementation of the Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國進出口商品檢驗法(Law of the People’s Republic of China on Import and Export Commodity Inspection)

    國務院關于加強華僑、港澳臺同胞捐贈進口物資管理的若干規定(Provisions Concerning the Administration of Imported Goods and Materials Donated by Overseas Chinese and Compatriots From Hong Kong, Macao and Taiwan) 

    中華人民共和國海關對沿海開放地區進出境貨物的管理規定( PROVISIONS OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLE`S REPUBLIC OF CHINA FORTHE CONTROL )

    國家工商行政管理局關于對外商投資企業違反登記管理法規的行為進行處罰的權限和程序的規定(REGULATIONS CONCERNING JURISDICTION AND PROCEDURES TO DEAL O)

    對于違反進出口許可證管理制度的處罰規定( PROVISIONS FOR THE PUNISHMENT OF OFFENSES AGAINST THE IMPORT ANDEXPORT )

    鋪設海底電纜管道管理規定 (Provisions Governing the Laying of Submarine Cables and Pipelines)

    放射性藥品管理辦法 (Measures for the Control of Radioactive Drugs) 

    國務院關于加強借用國際商業貸款管理的通知(Circular of the State Council on Strengthening the Administration of the Obtaining of International Commercial Loans)

    國務院辦公廳轉發國家稅務局關于清理整頓和嚴格控制減稅免稅意見的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Suggestions Submitted by the State Taxation Administration Concerning the Appraisal, Rectification, and Strict Control of Tax Reductions and Exemptions) 

    關于轉發《國務院關于修改〈國內航空運輸旅客身體損害賠償暫行規定〉的決定》的通知 (Decisio)

    開采海洋石油資源繳納礦區使用費的規定 (Provisions Concerning the Payment of Royalties for the Exploitation of Offshore Petroleum Resources) 

    中華人民共和國標準化法 (Standardization Law of the People’s Republic of China)

    精神藥品管理辦法 (Measures for the Control of Psychotropic Drugs)

    國務院辦公廳轉發國家旅游局關于加強旅游工作意見的通知(Circular of the General Office of the State Council on the Approval and Transmission of a Report Submitted by the National Tourism Administration Concerning the Strengthening of Tourist Work) 

    實驗動物管理條例 (Regulations for the Administration of Affairs Concerning Experimental Animals)

    中華人民共和國野生動物保護法(Law of the People’s Republic of China on the Protection of Wildlife) 

    全國人民代表大會常務委員會關于懲治捕殺國家重點保護的珍貴、瀕危野生動物犯罪的補充規定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Catching or Killing Precious and Endangered Species of Wildlife under Special State Protection )

    基金會管理辦法 (Measures for Management of Foundations) 

    國務院關于廢止第二批涉外法規的通知 (Circular of the State Council Concerning the Annulment of the Second Batch of Regulations Governing Foreign-related Matters)

    中華人民共和國筵席稅暫行條例(PROVISIONAL REGULATIONS OF THE PEOPLE`S REPUBLIC OF CHINA ONBANQUET TAX)

    國務院關于授權省、自治區、直轄市、經濟特區和計劃單列市人民政府審批外資企業的通知(Circular of the State Council Concerning the Authorization of the People’s Governments of the Provinces, Autonomous Regions, Municipalities Directly under the Central Government, Special Economic Zones, and Municipalities Separately Listed on the State Plan to Examine and Approve Applications for the Establishment of Enterprises With Foreign Capital)

    全國人民代表大會常務委員會關于懲治泄露國家秘密犯罪的補充規定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Divulging State Secrets )

    中華人民共和國印花稅暫行條例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China on Stamp Tax )

    國務院關于擴大內地省、自治區、計劃單列市和國務院有關部門吸收外商投資審批權限的通知 (Circular of the State Council Concerning the Extension of the Limits of Power Vested With the Inland Provinces, Autonomous Regions, Municipalities Separately Listed in the State Plan and the Departments Concerned under the State Council in Examining and Approving Foreign Investment Absorption)

    國務院關于鼓勵臺灣同胞投資的規定 (Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investments by Compatriots From Taiwan)

    中華人民共和國私營企業暫行條例(Provisional Regulations of the People`s Republic of China onPrivate Enterprises) 

    國務院關于將對外經濟貿易仲裁委員會改名為中國國際經濟貿易仲裁委員會和修訂仲裁規則的批復( CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION ARBITRATION RULES) 

    國務院關于將海事仲裁委員會改名為中國海事仲裁委員會和修訂仲裁規則的批復(CHINA MARITIME ARBITRATION COMMISSION ARBITRATION RULES) 

    國務院關于廢止部分涉外法規的通知(circular of the state council concerning the annulment of a part of regulations governing foreign-related matters)

    中華人民共和國企業法人登記管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises As Legal Persons) 

    北京市新技術產業開發試驗區暫行條例(Interim Regulations of the Beijing Municipality Concerning the Experimental Area for Developing New-technology Industries)

    國務院辦公廳轉發勞動、人事部關于進一步落實外商投資企業用人自主權的通知(Circular of the General Office of the State Council on the Approval and Transmission of the Proposals Submitted by the Ministry of Labour and the Ministry of Personnel Concerning Further Implementation of the Policy of Granting Decision-making Power to Enterprises With Foreign Investment for the Employment of Working Personnel)

    國務院關于鼓勵投資開發海南島的規定 (Provisions of the State Council Concerning the Encouragement of Investment in Developing Hainan Island)

    中華人民共和國海關對經濟技術開發區進出境貨物的管理規定( Administrative Rules of the Customs of the People`s Republic ofChina for )

    國務院辦公廳轉發勞動部、人事部關于進一步落實外商投資企業用人自主權意見的通知(CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL ON THEAPPROVAL AND )

    國務院關于辦理商標注冊附送證件問題的批復(Rules for the Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China (Revised on 5/12/1995)) 

    全國人民代表大會關于建立海南經濟特區的決議 (Resolution of the NationalPeople’s Congress on the Establishment of the Hainan Special Economic Zone ) 

    中華人民共和國中外合作經營企業法 (Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Contractual Joint Ventures) 

    中華人民共和國全民所有制工業企業法(Law of the People's Republic of China of Industrial Enterprises Owned by the Whole People) 

    中華人民共和國憲法修正案 (Amendment to the Constitution of the People’s Republic of China (1988)) 

    中華人民共和國海關對加工貿易保稅工廠的管理辦法1(Administrative Rules of the Customs of the Peoplechrr(39)s Republic ) 

    國務院關于擴大沿海經濟開放區范圍的通知 (Circular of the State Council Concerning the Expansion of the Scope of the Coastal Economic Open Zones)

    金融機構代客戶辦理即期和遠期外匯買賣管理規定(Provisions on Administration of Buy and Sale of Spot and Forward Foreign Exchange by Financial Institutes on Clients’ Behalf)

    全國人民代表大會常務委員會關于懲治走私罪的補充規定 (Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Smuggling ) 

    全國人民代表大會常務委員會關于懲治貪污罪賄賂罪的補充規定(People’s Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement and Bribery )

    中華人民共和國水法(Water Law of The People's Republic of China )

    中華人民共和國技術引進合同管理條例施行細則 (Rules for the Implementation of the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts) 

    艾滋病監測管理的若干規定(Provisions for the Monitoring and Control of AIDS)

    中華人民共和國商標法實施細則(Rules for the Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China 1988)

    中華人民共和國商標法實施細則(Rules for Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China (Revised on 7/15/1993))

    中外合資經營企業合營各方出資的若干規定(Several Provisions Concerning the Investments Made by the Various Parties to Chinese-foreign Equity Joint Ventures1988)

    國務院關于修訂《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》第八十六條第三款的通知(Regulations for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures (Amended on 12/21/1987)) 

    導游人員管理暫行規定(Interim Provisions on the Administration of Affairs Concerning Tourist Guides)

    麻醉藥品管理辦法 (Measures for the Control of Narcotic Drugs)

    (A Catalogue of Laws Governing Foreign-related Matters Promulgated before the End of 1978 and Announced Invalid With the Approval of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress) 

    廣告管理條例 (Regulations on Control of Advertisements)

    廣告管理條例(Regulations on Control over Advertisements) 

    關于中外合資、合作經營企業產品以產頂進辦法 (Measures Concerning the Substitution of Products Manufactured by Chinese-foreign Equity Joint Ventures and Chinese-foreign Contractual Jointventures for Similar Imported Products) 

    中華人民共和國國務院辦公廳關于臺灣同胞來祖國大陸探親旅游接待辦法的通知(Circular of the General Office of the State Council of the People’s Republic of China Concerning the Measures for Receiving Compatriots From Taiwan Who Come to the Mainland of Their Motherland to Visit Their Relatives or As Tourists) 

    中外合資、合作經營企業機電產品以產頂進管理辦法 (Measures for the Control of the Substitution of Machinery and Electrical Appliances Manufactured by Chinese-foreign Equity Joint Ventures and Chinese-foreign Contractual Joint Ventures for Similar Imported Products) 

    國務院辦公廳、中央軍委辦公廳轉發國家體委等部門關于進一步加強對外開放山峰管理工作請示的通知 (Circular Jointly Issued by the General Office of the State Council and the General Office of the Central Military Commission for Transmitting the Request for Instructions Submitted by the State Physical Culture and Sports Commission and Other Departments Concerning the Strengthening of Administration of Mountains Open to the outside World) 

    中華人民共和國進出口關稅條例 (Regulations of the People’s Republic of China on Import and Export Duties)

    中華人民共和國價格管理條例(Regulations of the People’s Republic of China on the Control of Prices

    中華人民共和國檔案法(Archives Law of the People’s Republic of China)

    淫褻及不雅物品管制條例(CONTROL OF OBSCENE AND INDECENT ARTICLES ORDINANCE) 

    外債統計監測暫行規定(Interim Provisions for Statistics and Supervision of External Debts) 

    關于加強空運進口貨物管理的暫行辦法(Interim Measures Concerning Strengthening Administration of Imports by Air

    國務院辦公廳轉發口岸領導小組《關于加強空運進口貸物管理的暫行辦法》的通知(INTERIM MEASURES CONCERNING STRENGTHENING ADMINISTRATION OF IM-PORTS BY ) 

    關于嚴格禁止在旅游業務中私自收授回扣和收取小費的規定 (Provisions Concerning Strict Forbiddance on Acceptance of Rebates and Tips in Handling Tourist Business) 

    中華人民共和國國務院關于對來華工作的外籍人員工資、薪金所得減征個人所得稅的暫行規定 (Individual Income Tax on Income From Wages and Salaries of Foreign Nationals Who Come to Work in China) 

    中華人民共和國海關法行政處罰實施細則 (Rules for the Implementation of Administrative Punishments under the Customs Law of the People’s Republic of China 1987)

    全國人民代表大會常務委員會關于對中華人民共和國締結或者參加的國際條約所規定的罪行行使刑事管轄權的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Exercising Criminal Jurisdiction Over the Crimes Prescribed in the International Treaties to Which the People’s Republic of China Is a Party or Has Acceded )

    中華人民共和國經濟合同法(失效)(Technology Contract Law of the People's Republic of China)

    合伙經營條例(PARTNERSHIP ORDINANCE)

    國務院辦公廳關于我同外國結為友好的城市不以對方地名,人名命名街道或建筑物的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Decision That Streets , and Buildings in China’s Cities Which Have Established a Friendly Relationship As Sister Cities With Cities of Foreign Countries Shall Not BeNamed after the Place Names or Personal Names of These Foreigncountries) 

    中華人民共和國水路運輸管理條例(Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Water Transport)

    中華人民共和國水路運輸管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Water Transport)

    中華人民共和國民用航空器適航管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of the Airworthiness of Civil Aircraft)

    國務院辦公廳轉發國家經委、經貿部、國家商檢局關于加強出口商品質量管理工作意見的通知 (Circular of the General Office of the State Council on the Transmission of the Recommendations Submitted by the State Economic Commission, the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, and the State Bureau of Import and Export Commodities Inspection Concerning the Strengthening of Quality Control of Export Commodities)

    中國銀行對外商投資企業貸款辦法 (Measures of the Bank of China Concerning the Granting of Loans to Enterprises With Foreign Investment)

    國務院辦公廳轉發口岸領導小組關于地方口岸管理機構職責范圍暫行規定的通知 (Interim Provisions of the Leading Group for Port Affairs on the Scope of Functions of Local Administrative Organs for Port Affairs) 

    西藏自治區關于發展對鄰國貿易的暫行規定(Interim Provisions of the Tibet Autonomous Region Concerning the Promotion of Trade With Neighbouring Countries) 

    中華人民共和國統計法實施細則 (Rules for the Implementation of the Statistics Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國計量法實施細則 (Rules for the Implementation of the Metrology Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國海關法 (Customs Law of the People’s Republic of China 1987)

    中華人民共和國海關法(Customs Law of the Poeple's Republic of China (Amended on 7/8/2000)) 

    上海市植樹造林綠化管理條例(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Tree Planting, Afforestation, and Greening ) 

    中華人民共和國外國人入境出境管理法實施細則 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens 1986) 

    中華人民共和國公民出境入境管理法實施細則 (Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens 1986) 

    中華人民共和國公民出境入境管理法實施細則 (Rules for Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994)) 

    中國公民因私事往來香港地區或者澳門地區的暫行管理辦法(Interim Measures for the Control of Chinese Citizens Traveling on Private Business to or From the Regions of Hong Kong or Macao) 

    中華人民共和國內河交通安全管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Administration of Traffic Safety on Inland Waters)

    中華人民共和國國境衛生檢疫法 (Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China) 

    中華人民共和國郵政法(Postal Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國企業破產法(試行)(Law of the People's Republic of China on Enterprise Bankruptcy)

    中華人民共和國海關總署關于外國駐中國使館和使館人員進出境物品的規定(PROVISIONS OF THE GENERAL CUSTOMS ADMINISTRATION OF THE ) 

    國務院關于鼓勵外商投資的規定 (Provisions of the State Council for the Encouragement of Foreign Investment) 

    關于對外國企業常駐代表機構降低核定利潤率征稅問題的通知(REPLY OF THE STATE COUNCIL TO THE REPORT SUBMITTED BY THE MINISTRYOFFINANCE ) 

    國務院對財政部關于對外國企業常駐代表機構降低核定利潤率征稅請示的批復 (Reply of the State Council to the Report Submitted by the Ministry of Finance Requesting the Instruction on the Reduction of the Appraised and Specified Rate of Profit for Taxation on the Resident Representative Offices of Foreign Enterprises)

    中華人民共和國外交特權與豁免條例 (Regulations of the People’s Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities) 

    中華人民共和國治安管理處罰條例(1986)(Regulation on the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security)

    中華人民共和國治安管理處罰條例 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Revision of the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security(appendix: the First Revision of the Regulations of the People’s Republic of China on Administrative Penalties for Public Security))

    中華人民共和國注冊會計師條例 (Regulations of the People’s Republic of China for Certified Public Accountants)

    中華人民共和國土地管理法 (Land Administration Law of the People’s Republic of China (1988))

    國務院辦公廳轉發口岸領導小組關于加強疏港工作幾項補充規定的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Approval and Transmission of Several Additional Stipulations by the Leading Group for Port Affairs on Strengthening the Work of Unclogging Harbours) 

    中外合作設計工程項目暫行規定 (Interim Provisions Concerning Chinese-foreign Cooperation in the Designing of Engineering Projects)

    中華人民共和國民法通則 (General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China) 

    中華人民共和國外資企業法 (Law of the People’s Republic of China on Foreign Capital Enterprises) 

    中華人民共和國義務教育法 (Compulsory Education Law of the People's Republic of China)

    中華人民共和國外資企業法 (Law of the People’s Republic of China on Enterprises with Foreign Capital (Amended on 10/31/2000))

    工業產品質量責任條例 (Regulations on Quality Responsibility for Industrial Products) 

    中華人民共和國海關總署對進出經濟特區的貨物、運輸工具、行李物品和郵遞物品的管理規定 (Provisions of the General Customs Administration of the People's Republic of China on Control Over Goods, Means of Conveyance, Luggage and Postal Articles Entering or Leaving the Special Economic Zones) 

    中華人民共和國礦產資源法 (Mineral Resources Law of the People’s Republic of China 1986) 

    中華人民共和國礦產資源法(Mineral Resources Law of the People’s Republic of China (Amended on 8/29/1996)) 

    對外經濟開放地區環境管理暫行規定 (Interim Provisions for the Administration of the Environment in the Economic Zones Open to the outside World)

    國務院關于修改《中華人民共和國外國籍船舶航行長江水域管理規定》的批復 (Official Reply of the State Council Concerning the Amending of the Provisions of the People’s Republic of China Concerning the Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River 1986)

    全國人民代表大會常務委員會關于批準長江南京港對外國籍船舶開放的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Approving the Opening of Nanjing Port on the Yangtze River to Foreign Vessels)

    中華人民共和國漁業法(1986)(Fisheries Law of the People's Republic of China(1986))

    關于中外合資經營企業外匯收支平衡問題的規定 (Provisions of the State Council Concerning the Issue of Balance of Income and Expenditure in Foreign Exchange of Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

    關于《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》第一百條的修訂 (Decision Concerning the Revision of Article 100 in Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

    國務院關于中外合資經營企業外匯收支平衡問題的規定(PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ISSUE OF BALANCE OFINCOME AND ) 

    上海市水產養殖保護規定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Protection of Aquaculture ) 

    國務院辦公廳轉發中國人民保險公司關于發展涉外保險業務增加外匯收入的報告的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Report Submitted by the People’s Insurance Company of China on Developing Insurance Business Involving Foreign Interests in Order to Increase Foreign Exchange Revenue) 

    中華人民共和國外國人入境出境管理法 (Law of the People’s Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens) 

    中華人民共和國公民出境入境管理法 (Law of the People’s Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens) 

    港口建設費征收辦法 (Measures Concerning Collection of Harbour Tolls)

    中華人民共和國國務院關于中外合資建設港口碼頭優惠待遇的暫行規定 (Interim Provisions of the State Council of the People’s Republic of China on Preferences for the Construction of Ports and Piers With Chinese and Foreign Joint Investment) 

    國務院關于口岸開放的若干規定 (Provisions of the State Council on the Opening of Ports) 

    中華人民共和國計量法 (Metrology Law of the People’s Republic of China)

    國務院辦公廳轉發中國石油化工總公司、對外經濟貿易部關于制止沿海地區利用海上加油炒賣外匯活動的請示的通知 (Circular of the General Office of the State Council for Transmitting the Request Submitted by the China National Petrochemicals Corporation and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade for Instructions on Checking the Activities by Some Units in the Coastal Areas That Take Advantage of Refuelling at Sea to Engage in Illegal Transaction of Foreign Exchange) 

    上海市城鄉集市貿易食品衛生管理規定(修正)(Provisions of Shanghai Municipality on the Control of Hygiene of the Food Sold on Urban and Rural Fairs )

    中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府關于香港問題的聯合聲明(JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG) 

    中華人民共和國草原法(1985)(Grassland Law of the People's Republic of China) 

    中華人民共和國技術引進合同管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts) 

    中華人民共和國財政部對外國企業常駐代表機構征收工商統一稅、企業所得稅的暫行規定 (Interim Provisions Concerning Imposition of Consolidated Industrial and Commercial Tax and Enterprise Income Tax on Resident Representative Offices of Foreign Enterprises) 

    旅行社管理暫行條例 (Interim Regulations on the Administration of Tourist Agencies (Repealed)) 
    票據條例(BILLS OF EXCHANGE ORDINANCE ) 

    破產欠薪保障條例(PROTECTION OF WAGES ON INSOLVENCY ORDINANCE) 

    中華人民共和國繼承法 (Law of Succession of the People’s Republic of China)

    第六屆全國人民代表大會第三次會議關于授權國務院在經濟體制改革和對外開放方面可以制定暫行的規定或者條例的決定(Decision of the Third Session of the Sixth National People’s Congress on Authorizing the State Council to Formulate Interim Provisions or Regulations Concerning the Reform of the Economic Structure and the Open Policy)

    (Implementing Rules on Punishment of Violation of Foreign Exchange Control) 

    中華人民共和國經濟特區外資銀行、中外合資銀行管理條例(Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Foreign Banks and Chinese-foreign Joint Banks in the Special Economic Zones)

    車輛購置附加費征收辦法(Measures for the Imposition of Surcharges for Purchases of Motor Vehicles) 

    中華人民共和國涉外經濟合同法(Law of the People’s Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest) 

    關于申請商標注冊要求優先權的暫行規定 (Interim Provisions on Claims for Priority in Applying for Registration of Trademarks) 

    中華人民共和國海洋傾廢管理條例(Regulations of the People’s Republic of China on Control Over Dumping of Wastes in the Ocean) 

    中華人民共和國會計法(Accounting Law of the People's Republic of China (Amended on 10/31/1999))

    中華人民共和國會計法(1985)(Accounting Law of the People's Republic of China(1985))

    中華人民共和國專利法實施細則(Rules for Implementation of the Patent Law of the People’s Republic of China 1985)

    國務院關于紡織品進出口若干問題的規定(Provisions of the State Council on Several Issues Concerning the Import and Export of Textiles) 

    邊境小額貿易暫行管理辦法 (Interim Measures for the Administration of Petty Trade in the Border Areas (Anulled)) 

    國務院辦公廳轉發國務院口岸領導小組關于加強疏港工作的幾項規定的通知 (Several Provisions by the Leading Group for Port Affairs on Strengthening the Work of Unclogging Harbours)

    中華人民共和國國務院關于經濟特區和沿海十四個港口城市減征、免征企業所得稅和工商統一稅的暫行規定 (Interim Provisions of the State Council Concerning the Reduction of and Exemption From Enterprise Income Tax and Consolidated Industrial and Commercial Tax in the Special Economic Zones and the Fourteen Coastal Port Cities)

    全國人民代表大會常務委員會關于在沿海港口城市設立海事法院的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Establishment of Maritime Courts in Coastal Port Cities)

    中華人民共和國藥品管理法(Pharmaceutical Administration Law of the People’s Republic of China) 

    中華人民共和國森林法(1984) (Forest Law of the People’s Republic of China(1984)) 

    全國人民代表大會常務委員會關于授權國務院改革工商稅制發布有關稅收條例草案試行的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Authorizing the State Council to Reform the System of Industrial and Commercial Taxes and Issue Relevant Draft Tax Regulations for Trial Application) 

    中華人民共和國城鄉建設環境保護部關于外國人私有房屋管理的若干規定(Provisions Concerning the Administration of Private Houses Owned by Foreigners)

    全國人民代表大會常務委員會關于刑事案件辦案期限的補充規定 (People’s Congress Concerning the Time Limits for Handling Criminal Cases) 

    中華人民共和國水污染防治法(Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (1984))

    中華人民共和國水污染防治法(Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 5/15/1996)) 

    中華人民共和國海關對外國企業、新聞等常駐機構和常駐人員進出口物品的管理規定(Regulations Concerning Import and Export of Articles by Reside) 

    中華人民共和國專利法 (Patent Law of the People’s Republic of China 1984)

    中華人民共和國專利法(第二次修正(Patent Law of the Poeple's Republic of China(Amended on 8/25/2000)) 

    國務院關于在我國統一實行法定計量單位的命令 (Decree of the State Council Concerning the Use of Uniform Legal Measures in the Country)

    關于中外合作經營企業進出口貨物的監管和征免稅規定(Regulations Concerning the Supervision and Control over, and theLevying and ) 

    中華人民共和國進口貨物許可制度暫行條例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China on the Licencing System for Import Commodities) 

    中華人民共和國防止船舶污染海域管理條例(Regulations of the People’s Republic of China on the Prevention of Vessel-induced Sea Pollution)

    中華人民共和國海洋石油勘探開發環境保護管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Environmental Protection in the Exploration and Development of Offshore Petroleum) 

    中華人民共和國統計法 (Statistics Law of the People’s Republic of China 1983) 

    (Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures 1983) 

    中華人民共和國人民法院組織法(Organic Law of the People’s Courts of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國人民檢察院組織法(Organic Law of the People’s Procuratorates of the People’s Republic of China) 

    全國人民代表大會常務委員會關于嚴懲嚴重危害社會治安的犯罪分子的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Endanger Public Security) 

    全國人民代表大會常務委員會關于迅速審判嚴重危害社會治安的犯罪分子的程序的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Procedure for Prompt Adjudication of Cases Involving Criminals Who Seriously Endanger Public Security)

    全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國中外合資經營企業所得稅法》的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Revision of the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

    中華人民共和國海上交通安全法(Maritime Traffic Safety Law of the People’sRepublic of China)

    民政部關于頒布《中國公民同外國人辦理婚姻登記的幾項規定》的通知 (Provisions for the Registration of Marriage Between Chinese Citizens and Foreigners) 

    對僑資企業、外資企業、中外合資經營企業外匯管理施行細則 (Rules for the Implementation of Foreign Exchange Control Regulations Relating to Enterprises With Overseas Chinese Capital, Foreign-capital Enterprises and Chinese-foreign Equity Joint Ventures)

    中華人民共和國金銀管理條例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Control of Gold and Silver)

    中華人民共和國外國籍船舶航行長江水域管理規定 (Administration of Vessels of Foreign Nationality Navigating in the Waters of the Yangtze River 1983) 

    國務院關于嚴格保護珍貴稀有野生動物的通令(A Circular Decree of the State Council Concerning Strict Protection of Precious and Rare Wild Animals) 

    公共財政條例(PUBLIC FINANCE ORDINANCE ) 

    關于外國企業常駐代表機構登記管理辦法(Measures for Administration of Registration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises) 

    全國人民代表大會常務委員會關于由對外經濟貿易部行使原外國投資管理委員會的批準權的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Authorizing the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade to Exercise the Power of Ratification of the Former Foreign Investment Commission)

    中華人民共和國全國人民代表大會組織法 (Organic Law of the National People’s Congress of the People’s Republic of China) 

    中華人民共和國國務院組織法(Organic Law of the State Council of the People’s Republic of China) 

    國務院辦公廳關于居住港澳地區的全國人大代表和全國政協委員回內地進出境手續等問題的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the Entry-exit Procedures for Deputies to the National People’s Congress and Members to the National People’s Political Consultative Conference Who Reside in the Regions of Hong Kong and Macao and Other Related Matters When They Return to the Inland)

    第五屆全國人民代表大會第五次會議關于中華人民共和國國歌的決議(Resolution of the Fifth Session of the Fifth National People’s Congress on the National Anthem of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國憲法 (Constitution of the People’s Republic of China 1983) 

    國務院關于保障民用航空安全的通知 (Announcement of the State Council for Ensuring Safety in Civil Aviation) 

    全國人民代表大會常務委員會關于批準長江南通港、張家港對外國籍船舶開放的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Approving the Opening of Port Nantong and Port Zhangjia on the Yangtze River to Vessels of Foreign Nationalities) 

    中華人民共和國文物保護法 (Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics 1982) 

    國務院、中央軍委批轉公安部、總參謀部、外交部、國家旅游局關于外國人在我國旅行管理的規定的通知 (Provisions Concerning the Administration of Foreigners Traveling in China) 

    中華人民共和國商標法 (Trademark Law of the People’s Republic of China 1983)

    中華人民共和國海洋環境保護法(1982)(Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China(1982)) 

    國務院批轉對外經濟貿易部關于在主要口岸設立特派員辦事處和對外經濟貿易部特派員辦事處暫行條例的請示的通知 (Interim Regulations on Special Commissioners’ Offices of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 1982) 

    中華人民共和國進出口動植物檢疫條例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Quarantine of Imported and Exported Animals and Plants (Annulled))

    中華人民共和國公證暫行條例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China Concerning Notarization)

    中華人民共和國公證暫行條例(Interim Measures of the People’s Republic of China Concerning Notarization)

    海關總署、財政部關于中外合作開采海洋石油進出口貨物征免關稅和工商統一稅的規定 (Provisions of the General Customs Administration and the Ministry of Finance Concerning the Collection of or Exemption From Customs Duties and Consolidated Industrial and Commercial Taxes on Imports and Exports for the Chinese-foreign Cooperative Exploitation of Offshore Oil)
    全國人民代表大會常務委員會關于嚴懲嚴重破壞經濟的罪犯的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Sabotage the Economy) 

    中華人民共和國民事訴訟法(試行) (Civil Procedure Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation) 1982) 

    中華人民共和國外國企業所得稅法施行細則 (Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Foreign Enterprises) 

    中華人民共和國國境口岸衛生監督辦法 (Measures Concerning Supervision of Sanitation at Border Ports of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國對外合作開采海洋石油資源條例 (Regulations of the People’s Republic of China on the Exploitation of Offshore Petroleum Resources in Cooperation With Foreign Enterprises) 

    對個人的外匯管理施行細則(Rules for the Implementation of Foreign Exchange Control Relating to Individuals) 

    審批個人外匯申請施行細則 (Rules for the Implementation of the Examination and Approval of Applications by Individuals for Foreign Exchange)

    國務院批轉國家進出口委國家計委關于部分物資計劃外出口實行許可證辦法請示報告的通知 (Circular of the State Council Concerning the Approval and Transmission of a Report Submitted by the State Import and Export Commission and the State Planning Commission Requesting Instructions on the Imposition of Export Licence Procedures for the Export of Some Goods and Materials beyond the State Plan)

    國務院批轉國家進出口委、國家計委關于部分物資計劃外出口實行許可證辦法請示報告的通知(CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE APPROVAL AND TRANS-MISSION OF A )

    中華人民共和國外國企業所得稅法 (Income Tax Law of the People’s Republic of China for Foreign Enterprises)

    全國人民代表大會常務委員會關于授權廣東省、福建省人民代表大會及其常務委員會制定所屬經濟特區的各項單行經濟法規的決議 (Resolution of the Standing Committee of the National People’s Congress Authorizing the People’s Congresses of Guangdong and Fujian Provinces and Their Standing Committees to Formulate Separate Economic Regulations for Their Respective Special Economic Zones) 

    進口影片管理辦法 (Measures for Control Over Imported Films)

    加強對外合作出版管理的暫行規定 (Interim Provisions for Strengthening the Administration of Publication in Co-operation With Foreign Countries)

    國務院批轉國家出版局關于發布加強對外合作出版管理的暫行規定的報告的通知(INTERIM PROVISIONS FOR STRENGTHENING THE ADMINISTRATION OF PUBL) 

    全國人民代表大會常務委員會關于刑事案件辦案期限問題的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding the Time Limits for Handling Criminal Cases) 

    國務院辦公廳轉發外國投資管理委員會關于執行《中華人民共和國國務院關于管理外國企業常駐代表機構的暫行規定》中若干問題的說明的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning the Transmission of a Clarification Submitted by the Commission for the Administration of Foreign Investments on Several Questions on the Implementation of Interim Provisions of the State Council of the People's republic of China on the Administration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises) 

    國務院關于在國際客、貨、郵空運中節約國家外匯支出問題的通知(Circular of the State Council Concerning the Cutting Down the State’s Foreign Exchange Expenditure in the International Air Transport of Passengers, Cargoes and Mail) 

    印花稅條例(STAMP DUTY ORDINANCE)

    國務院批轉國家計委、國家進出口委等部門關于加強外匯兌換券管理工作的報告的通知 (Circular of the State Council for Approving and Transmitting the Report Submitted by the State Planning Commission, the State Import and Export Commission and Other Departments on Improving Administration of Foreign Exchange Certificates)

    中華人民共和國學位條例暫行實施辦法(Interim Measures for Implementation of the Regulations of the People’s Republic of China on Academic Degrees) 

    中華人民共和國槍支管理辦法 (Measures of the People’s Republic of China for the Control of Firearms)

    商品說明條例(TRADE DEscriptIONS ORDINANCE)

    國務院批轉外國投資管理委員會、郵電部關于禁止各單位以及外商在我境內辦理速遞文件業務的請示的通知 (Circular of the State Council Concerning the Approval and Transmission of the Request for Instructions of the Administrative Commission for Foreign Investment and the Ministry of Post and Telecommunications on Forbidding Any Units or Foreign Businessmen to Engage in Express Delivery of documents in Our Country)

    中華人民共和國外匯管理暫行條例 (Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國個人所得稅法施行細則 (Rules for the Implementation of the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國中外合資經營企業所得稅法施行細則 (Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China Concerning Chinese-foreign Equity Joint Venture)

    國務院辦公廳關于我國加入海牙公約和蒙特利爾公約的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning China’s Accession to the Hague Convention and the Montreal Convention)

    中華人民共和國國務院關于管理外國企業常駐代表機構的暫行規定 (Interim Provisions of the State Council of the People’s Republic of China on the Administration of Resident Representative Offices of Foreign Enterprises) 

    中華人民共和國婚姻法 (Marriage Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國國籍法 (Nationality Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國個人所得稅法 (Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China 1980)

    全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國個人所得稅法》的決定 (Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China (Revised on 10/31/1993)) 

    禁止層壓式推銷法條例(PYRAMID SELLING PROHIBITION)

    中國銀行短期外匯貸款辦法 (Measures for Providing Short-term Loans in Foreign Currency by the Bank of China)

    中華人民共和國律師暫行條例 (Interim Regulations of the People’s Republic of China on Lawyers)

    全國人民代表大會常務委員會關于批準《廣東省經濟特區條例》的決議 (Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province)
    中華人民共和國中外合資經營企業勞動管理規定(PROVISIONS ON LABOUR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINTVENTURES) 

    業務轉讓(債權人保障)條例(TRANSFER OF BUSINESSES (PROTECTION OF CREDITORS) ORDINANCE ) 

    中華人民共和國學位條例 (Regulations of the People’s Republic of China on Academic Degrees)

    全國人民代表大會常務委員會關于刑事訴訟法實施問題的決定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Regarding Implementation of the Criminal Procedure Law) 

    國務院批轉中國人民銀行關于加強我國對外發售金、銀幣(章)管理的請示報告的通知(CIRCULAR OF THE STATE COUNCIL FOR APPROVING AND TRANSMITTING T)

    中華人民共和國國務院命令(Decree of the State Council of the People’s Republic of China) 

    中華人民共和國對外國籍船舶管理規則(Rules of the People’s Republic of China Governing Vessels of Foreign Nationality) 

    國務院批轉國家物價總局關于出口工業品供應作價幾個問題的請示報告的通知 (Circular of the State Council on Its Approval and Transmission of the Report Submitted by the State Administration for Commodity Prices, Requesting Instructions on Several Problems Concerning the Fixing of Prices of Industrial Goods Supplied for Export)

    國務院批轉國家文物事業管理局關于文物特許出口管理試行辦法的請示報告的通知 (Trial Measures for Control of the Export of Cultural Relics With Special Permission

    中華人民共和國刑法 (Criminal Law of the People’s Republic of China)

    中華人民共和國刑事訴訟法 (Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China)

    以進養出試行辦法 (Trial Measures Concerning the Promotion of Exports by Importation)

    中華人民共和國逮捕拘留條例 (Regulations of the People’s Republic of China on Arrest and Detention) 

    外國民用航空器飛行管理規則 (Rules Governing Operation of Foreign Civil Aircraft)

    消費者委員會條例(CONSUMER COUNCIL ORDINANCE)

    書刊注冊條例(BOOKS REGISTRATION )

    中國國際貿易促進委員會共同海損理算暫行規則 (Interim Rules for General Average Adjustment of the China Council for the Promotion of International Trade (Known As Beijing Rules for Adjustment, for Short))

    國務院批轉外貿部、商業部、文物局關于加強文物商業管理和貫徹執行文物保護政策的意見的通知 (Circular of the State Council for Approving and Transmitting the Proposals Submitted by the Ministry of Foreign Trade, the Ministry of Commerce and the State Administration for Protection of Cultural Relics on Strengthening the Commercial Administration and Implementing the Policy for the Protection of Cultural Relics)

    差餉條例(RATING ORDINANCE)

    房屋條例(HOUSING ORDINANCE )

    釋義及通則條例(INTERPRETATION AND GENERAL CLAUSES ORDINANCE)

    外國籍非軍用船舶通過瓊州海峽管理規則 (Rules for the Control of Non-military Vessels of Foreign Nationality Passing Through the Qiongzhou Strait) 

    應課稅品條例(DUTIABLE COMMODITIES ORDINANCE) 

    職工會條例(TRADE UNIONS ORDINANCE)

    保護表演者、唱片制作者和廣播組織的國際公約(羅馬公約)(International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations) 

    商業登記條例(BUSINESS REGISTRATION ORDINANCE)

    中華人民共和國國務院關于在中國國際貿易促進委員會內設立海事仲裁委員會的決定(Decision of the State Council of the People’s Republic of China Concerning the Establishment of a Maritime Arbitration Commission Within the China Council for the Promotion of International Trade) 

    全國人民代表大會常務委員會關于批準中華人民共和國工商統一稅條例草案的決議 (Regulations of the People’s Republic of China on the Consolidated Industrial and Commercial Tax (Draft)) 

    中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會關于批準中華人民共和國政府關于領海聲明的決議 (Resolution of the Standting Committee of the Natonal People’s Congress of the People’s Republic of China of the Approval of the Delaration of the Government of the People’s Republic of China on China’s Teritorial Sea) 

    全國人民代表大會常務委員會關于被剝奪政治權利的人可否充當辯護人的決定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Issue Whether Persons Deprived of Political Rights Can Serve As Defenders )

    工廠及工業經營條例(FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS ORDINANCE) 

    國務院關于貫徹保護僑匯政策的命令 (Decree of the State Council Concerning the Implementation of the Policy of Protecting Remittances by Overseas Chinese) 

    中央人民政府政務院關于在中國國際貿易促進委員會內設立對外貿易仲裁委員會的決定 (Decision of the Government Administration Council of the Central People’s Government Concerning the Establishment of a Foreign Trade Arbitration Commission Within the China Council for the Promotion of International Trade) 

    中華人民共和國禁止國家貨幣票據及證券出入國境暫行辦法(Interim Measures of the People’s Republic of China for Prohibition Against Bringing Negotiable Instruments and Securities in the State Currency Into and out of China)

    中華人民共和國海關船舶噸稅暫行辦法(INTERIM MEASURES OF THE CUSTOMS OF THE PEOPLEchrr(39)S REPUBLIC OF ) 

    車船使用牌照稅暫行條例(INTERIM REGULATIONS CONCERNING THE VEHICLE AND VESSEL USAGELICENSE PLATE )

    城市房地產稅暫行條例 (Interim Regulations Concerning Urban Real Estate Tax) 

    本地報刊注冊條例(REGISTRATION OF LOCAL NEWSPAPERS ORDINANCE)

    進出口列車、車員、旅客、行李檢查暫行通則 (Interim General Rules Concerning Inspection of Entry and Exit Trains, Train Crew, Passengers and Luggage) 

    中華人民共和國禁止國家貨幣出入國境辦法 (Measures of the People's Republic of China for Prohibition Against Taking the State Currency Into and out of China)

    合作社條例(CO-OPERATIVE SOCIETIES ORDINANCE)

    屠宰稅暫行條例(PROVISIONAL REGULATIONS CONCERNING THE SLAUGHTER TAX)

    關于中華人民共和國國慶日的決議(Resolution on the National Day of the People's Republic of China) 

    關于中華人民共和國國都、紀年、國歌、國旗的決議 (Resolution on the Capital, the Way of Numbering the Years, the Anthem and the Flag of the People’s Republic of China)

    行業委員會條例(TRADE BOARDS ORDINANCE)

    外匯基金條例(EXCHANGE FUND)

    專利權注冊條例(REGISTRATION OF PATENTS ORDINANCE) 

    有限責任合伙經營條例(LIMITED PARTNERSHIPS ORDINANCE)

    上一條: 翻譯標準

    下一條: 財產保險合同格式

    香港三级片韩国三级电影台湾三级片三级香港三级电影三级视频香港三级国产三级三级黄色片日本三级片电影三级影片三级做爰视频三级电影片免费三级三级在线李丽珍三级三级漫画韩国三级网站三级女友经典三级电影三级经典三级国产三级在线,香港三级片韩国三级电影韩国三级三级小说三级网站欧美三级电影三级七日情三级动漫国产三级精品三级在专区三级电影网站香港经典三级美国三级三级图片欧美三级在线现看中文舒淇三级三级全黄韩国三级a视频在线观看日本三级在线观看三级生活片香港三级下载韩国三级女星三级在线看中文字幕完整版,香港三级片韩国三级电影香港经典三级片国产三级日本三级日产三级日本三级经典三级黄色三级三级网日本三级电影神马三级我不卡美国三级电影国产三级在线观看播放午夜三级免费三级电影三级理论片快播三级片港台三级韩国三级bd高清神马影院三级三级警监香港三级电影在线观看韩国三级电影大全,香港三级片韩国三级电影韩国日本三级在线观看香港三级片大全三级蔷薇之恋三级网址三级全黄的视频在线观看三级电影网三级黄色电影三级影院韩国三级香港三级日本三级l台湾三级香港三级日本三级韩国三级人与邱淑贞三级成人三级电影三级日本古装三级韩国三级朋友妈妈2017翁虹三级伦理三级片三级4级全黄经典三级在线观看,香港三级片韩国三级电影三级电影日韩三级三级黄片香港三级台湾三级在线播放香港经典aⅴ三级观看欧美三级国产三香港三韩国三级徐若瑄三级三级大片三级黄色三级伦理片三级动画三级影视日本三级电影在线观看韩国三级中文字幕全部电影720三级app国产三级成人不卡在线观看女主拍三级假戏真做h温碧霞三级三级网站午夜三级